marina289
Δραστήριο μέλος
Η μαρινα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 47 ετών. Έχει γράψει 687 μηνύματα.
24-03-11
19:00
Αψογο!!!
Κατα τ'άλλα, συμφωνώ ότι η κάθε γλώσσα επινοήθηκε για να εκφράζει τον λαό που την έφτιαξε και την ιδιοσυγκρασία του...
Αυτό δεν μου αναιρεί όμως το δικαίωμα να συγκρίνω.... και , για να σε προλάβω, δεν μιλάω με υποκειμενικά κριτήρια, γιατί με την ίδια λογική δεν θα θεωρούσα την πιο εύηχη γλώσσα την Ιταλική , αλλά την Ελληνική...
και ανταποδίδω με αυτό το ενδιαφέρον....
Ο περίφημος λόγος του καθηγητή Ξενοφώντα Ζολώτα
Ο Ξενοφών Ζολώτας ως πρέσβης της της ελληνικής γλώσσας εκφώνησε ενώπιον του ΔΝΤ ένα λόγο στα ελληνικά χρησιμοποιώντας την αγγλική, προκαλώντας παγκόσμια αίσθηση
Έκπληξη προκάλεσε ο Ξενοφών Ζολώτας, ως αντιπρόσωπος της Ελλάδας, από τον απροσδόκητο λόγο του στις 26 Σεπτεμβρίου 1957, ενώπιον του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, σε μία από τις πιο ουσιαστικές του ενέργειες για την προβολή της ελληνικής γλώσσας. Ο εκλιπών, μίλησε ελληνικά και τον κατάλαβαν όλοι γιατί χρησιμοποίησε ατόφια την αγγλική γλώσσα! Επακολούθησε ανυπόκριτος ενθουσιασμός και χειροκροτήματα από όρθιους τους συνέδρους. Την επομένη είχαν πρωτοσέλιδο το λόγο του οι "New York Times" και η "Washington Post", περνώντας σε όλο τον κόσμο το μήνυμα, ότι η ελληνική γλώσσα μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να λειτουργήσει σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Μάλιστα, τόση ήταν η εντύπωση, που προκάλεσε η πρώτη αυτή ομιλία στα αγγλικά, ώστε ο τότε Πρόεδρος της Διεθνούς Τράπεζας, Γιουτζίν Μπλάκ, τον παρακάλεσε και σε επόμενη ετήσια συνεδρίαση του ΔΝΤ και της Διεθνούς Τράπεζας να μιλήσει πάλι αγγλικά, αλλά με ελληνικές λέξεις, κάτι, που επανέλαβε το 1959.
Ο ίδιος ο Ξενοφών Ζολώτας ανέφερε σχετικά: "Βέβαια τη δεύτερη φορά ο λόγος είχε περιεχόμενο ουσιαστικό . Αναφερόταν στην ουσία: για το νομισματικό και οικονομικό πρόβλημα της εποχής". Μάλιστα, δεν παρέλειψε να αναφέρει, ότι
οι πατέρες της αμερικανικής ανεξαρτησίας, ο Ουάσιγκτον, ο Τζέφερσον, ο 'Ανταμς και άλλοι όταν συνέτασσαν το Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών, το 1787, είχαν προτείνει η γλώσσα του νέου κράτους να είναι η ελληνική, προς τιμή της γλώσσας του Έθνους εκείνου, που πρώτο γέννησε τη Δημοκρατία και τη διέδωσε στον κόσμο. Μία ψήφος , όμως ήταν αρκετή για να προκριθεί η αγγλική.
Ο λόγος του 1957
Kyrie,
I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Oecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas.
With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous Organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and syntherized.
Our critical problems such as the numismatic plethora generate some agony and melancholy. This phenomenon is charateristic of our epoch. But, to my thesis we have the dynamism to program therepeutic practices as a prophylacis from chaos and catastrophe.
In parallel a panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization in a democratic climate is basic.
I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my eucharistia to your Kyrie to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizers and protagonists of this Ampitctyony and the gastronomic symposia.
Κατα τ'άλλα, συμφωνώ ότι η κάθε γλώσσα επινοήθηκε για να εκφράζει τον λαό που την έφτιαξε και την ιδιοσυγκρασία του...
Αυτό δεν μου αναιρεί όμως το δικαίωμα να συγκρίνω.... και , για να σε προλάβω, δεν μιλάω με υποκειμενικά κριτήρια, γιατί με την ίδια λογική δεν θα θεωρούσα την πιο εύηχη γλώσσα την Ιταλική , αλλά την Ελληνική...
και ανταποδίδω με αυτό το ενδιαφέρον....
Ο περίφημος λόγος του καθηγητή Ξενοφώντα Ζολώτα
Ο Ξενοφών Ζολώτας ως πρέσβης της της ελληνικής γλώσσας εκφώνησε ενώπιον του ΔΝΤ ένα λόγο στα ελληνικά χρησιμοποιώντας την αγγλική, προκαλώντας παγκόσμια αίσθηση
Έκπληξη προκάλεσε ο Ξενοφών Ζολώτας, ως αντιπρόσωπος της Ελλάδας, από τον απροσδόκητο λόγο του στις 26 Σεπτεμβρίου 1957, ενώπιον του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου, σε μία από τις πιο ουσιαστικές του ενέργειες για την προβολή της ελληνικής γλώσσας. Ο εκλιπών, μίλησε ελληνικά και τον κατάλαβαν όλοι γιατί χρησιμοποίησε ατόφια την αγγλική γλώσσα! Επακολούθησε ανυπόκριτος ενθουσιασμός και χειροκροτήματα από όρθιους τους συνέδρους. Την επομένη είχαν πρωτοσέλιδο το λόγο του οι "New York Times" και η "Washington Post", περνώντας σε όλο τον κόσμο το μήνυμα, ότι η ελληνική γλώσσα μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να λειτουργήσει σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Μάλιστα, τόση ήταν η εντύπωση, που προκάλεσε η πρώτη αυτή ομιλία στα αγγλικά, ώστε ο τότε Πρόεδρος της Διεθνούς Τράπεζας, Γιουτζίν Μπλάκ, τον παρακάλεσε και σε επόμενη ετήσια συνεδρίαση του ΔΝΤ και της Διεθνούς Τράπεζας να μιλήσει πάλι αγγλικά, αλλά με ελληνικές λέξεις, κάτι, που επανέλαβε το 1959.
Ο ίδιος ο Ξενοφών Ζολώτας ανέφερε σχετικά: "Βέβαια τη δεύτερη φορά ο λόγος είχε περιεχόμενο ουσιαστικό . Αναφερόταν στην ουσία: για το νομισματικό και οικονομικό πρόβλημα της εποχής". Μάλιστα, δεν παρέλειψε να αναφέρει, ότι
οι πατέρες της αμερικανικής ανεξαρτησίας, ο Ουάσιγκτον, ο Τζέφερσον, ο 'Ανταμς και άλλοι όταν συνέτασσαν το Σύνταγμα των Ηνωμένων Πολιτειών, το 1787, είχαν προτείνει η γλώσσα του νέου κράτους να είναι η ελληνική, προς τιμή της γλώσσας του Έθνους εκείνου, που πρώτο γέννησε τη Δημοκρατία και τη διέδωσε στον κόσμο. Μία ψήφος , όμως ήταν αρκετή για να προκριθεί η αγγλική.
Ο λόγος του 1957
Kyrie,
I eulogize the archons of the Panethnic Numismatic Thesaurus and the Oecumenical Trapeza for the orthodoxy of their axioms methods and policies, although there is an episode of cacophony of the Trapeza with Hellas.
With enthusiasm we dialogue and synagonize at the synods of our didymous Organizations in which polymorphous economic ideas and dogmas are analyzed and syntherized.
Our critical problems such as the numismatic plethora generate some agony and melancholy. This phenomenon is charateristic of our epoch. But, to my thesis we have the dynamism to program therepeutic practices as a prophylacis from chaos and catastrophe.
In parallel a panethnic unhypocritical economic synergy and harmonization in a democratic climate is basic.
I apologize for my eccentric monologue. I emphasize my eucharistia to your Kyrie to the eugenic and generous American Ethnos and to the organizers and protagonists of this Ampitctyony and the gastronomic symposia.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
marina289
Δραστήριο μέλος
Η μαρινα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 47 ετών. Έχει γράψει 687 μηνύματα.
24-03-11
18:13
Ξεκαθάρισα εξ αρχής ότι κάνω χιούμορ, όπως επίσης ότι δεν έχω διάθεση υποτίμησης...To μεράκι είναι επίσης Τούρκικη λέξη (merak)
Να σου πω την αλήθεια δεν κατάλαβα ποια είναι η ουσία. Κάθε λαός έχει τη γλώσσα που του χρειάζεται για να επικοινωνήσει αλλά και για να μεταφέρει από γενιά σε γενιά την κουλτούρα και την ιστορία του. Δεν χρειάζεται να υποβιβάσουμε κάθε άλλη γλώσσα και όσους τη μιλάνε, για να υποστηρίξουμε ότι η δική μας δεν χρειάζεται απλοποίηση...
Επειδή εδώ και λίγο καιρό ασχολούμαι ερασιτεχνικά με τη μετάφραση υποτίτλων για το TED, έχω να σου πω πως υπάρχουν άπειρες καθημερινές Αγγλικές εκφράσεις που δεν μπορούν εύκολα να αποδοθούν στα Ελληνικά με την ίδια σαφήνεια και αμεσότητα. Δεν είναι τυχαίο το ρητό που λέει ότι οι μεταφράσεις όταν είναι πιστές δεν είναι όμορφες κι όταν είναι όμορφες, δεν είναι πιστές (σαν τις γυναίκες συμπληρώνει, αλλά δεν μας αφορά αυτή τη στιγμή...).
Αυτό δεν σημαίνει τίποτα για καμία γλώσσα, όσο συνεχίζει να εξυπηρετεί αυτούς για τους οποίους και από τους οποίους φτιάχτηκε.
Την άποψή μου εμπεριστατωμένα την ανέφερα στην πρώτη τοποθέτησή μου στο θέμα...μετά χρησιμοποιώντας αργκό, και χιουμοριστικές εκφράσεις , θέλησα να το προσεγγίσω αλλιώς ...
Διευκρίνησα ότι κάνω χιούμορ, έχω κοτσάρει ενα σωρό smilies για να γίνει πιο σαφής η περιπαιχτική διάθεση, και ακριβώς για να προλάβω αντιδράσεις σαν αυτή που μου γράφεις τώρα ότι ¨υποβιβάζω¨...
Το ότι θεωρώ την ελληνική γλώσσα ανώτερη, αρτιότερη , πιο εμπεριστατωμένη, και ακριβέστερη -ακόμα και αν ο νταλκάς και το μεράκι που λανθασμένα ανέφερα δεν είναι ελληνικές λέξεις-
δεν είναι υποτίμηση κάποιας άλλης γλώσσας...
Το να εκφράζεις σε κάποιον ότι τον θεωρείς καλύτερο σε κάτι από κάποιον άλλο,
δεν σημαίνει, νομίζω, ότι αυτόματα υποτιμάς τον δεύτερο...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
marina289
Δραστήριο μέλος
Η μαρινα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 47 ετών. Έχει γράψει 687 μηνύματα.
24-03-11
15:51
Μ'αρέσει η ελληνική γλώσσα, την αγαπώ , -καμία σχέση με εθνικιστικά κολλήματα και προεκτάσεις-
Μ'αρέσει η ευρύτητά της, το βάθος της , τα μήκη και τα πλάτη της, που μπορούνε να συμπεριλάβουν άλλες 3 γλώσσες...
Μ'αρέσει γιατί εμπεριέχει πολύ συναίσθημα και πλούτο, όπως και ο Έλληνας σαν ιδιοσυγκρασία, οπότε αποτελεί ωραίο και αντιπροσωπευτικό καθρέφτη μας...
Μ'αρέσει γιατί μου θυμίζει με όλα αυτά τα ¨ει¨, ¨η¨, ¨ι¨, ¨οι¨, ¨υ¨, μιά ωραία παλέτα με χρώματα, που δεν μπαίνουν αυθαίρετα και στην τύχη,αλλά έχουν λόγο και ουσία ύπαρξης...οπότε, δεν βλέπω τον λόγο να τα περιορίσουμε...
Το να εκφραζόμαστε με ποικιλία και ουσία, αντί να το ενισχύσουμε και να το επιζητάμε , πρέπει να το κλαδέψουμε Προκρουστικά;;;;
Μ'αρέσει πολύ και η Ελληνική αργκό, που επίσης έχει ευρύτητα και εμπεριέχει χιούμορ -πάλι σαν τον Έλληνα-...
Καλό είναι να εκφραζόμαστε εμπλουτισμένα , και να το επιδιώκουμε αυτό,
όχι να περικόπτουμε και τον όποιο εμπλουτισμένο τρόπο έκφρασης με το άλλοθι της απλούστευσης...
-και για να μην το προεκτείνω και γίνω... Άδωνης Γ. , - φτου φτου φτου , μακριά από μας- και πω ότι μπορεί να μας θέλουν ευνουχισμένους από πολλές απόψεις -γλώσσα, έκφραση, οικονομικά κτλ- θα πω, αν θέλουν να μας ευνουχίσουν..... μολών λαβέ!
Περίτρανο παράδειγμα η μετάφραση ελληνικών τραγουδιών στα Αγγλικά..... πόσο μα πόσο ¨χάνουν¨ στη μετάφραση, και άντε μετά να καταλάβουν το νταλκαδάκι και το ντουβρουτζά που έχει ο Έλληνας στην ψυχούλα του.... και άντε τώρα να μεταφράζεις στους χλεμπονιάρηδες τη λέξη νταλκαδάκι και ντουβρουτζάς! -πλάκα κάνω, μην παρεξηγηθεί το ¨χλεμπονιάρηδες¨... αλλά μιας και το ανέφερα, άντε να τους το μεταφράσεις και αυτό.... -
Μ'αρέσει η ευρύτητά της, το βάθος της , τα μήκη και τα πλάτη της, που μπορούνε να συμπεριλάβουν άλλες 3 γλώσσες...
Μ'αρέσει γιατί εμπεριέχει πολύ συναίσθημα και πλούτο, όπως και ο Έλληνας σαν ιδιοσυγκρασία, οπότε αποτελεί ωραίο και αντιπροσωπευτικό καθρέφτη μας...
Μ'αρέσει γιατί μου θυμίζει με όλα αυτά τα ¨ει¨, ¨η¨, ¨ι¨, ¨οι¨, ¨υ¨, μιά ωραία παλέτα με χρώματα, που δεν μπαίνουν αυθαίρετα και στην τύχη,αλλά έχουν λόγο και ουσία ύπαρξης...οπότε, δεν βλέπω τον λόγο να τα περιορίσουμε...
Το να εκφραζόμαστε με ποικιλία και ουσία, αντί να το ενισχύσουμε και να το επιζητάμε , πρέπει να το κλαδέψουμε Προκρουστικά;;;;
Μ'αρέσει πολύ και η Ελληνική αργκό, που επίσης έχει ευρύτητα και εμπεριέχει χιούμορ -πάλι σαν τον Έλληνα-...
Καλό είναι να εκφραζόμαστε εμπλουτισμένα , και να το επιδιώκουμε αυτό,
όχι να περικόπτουμε και τον όποιο εμπλουτισμένο τρόπο έκφρασης με το άλλοθι της απλούστευσης...
-και για να μην το προεκτείνω και γίνω... Άδωνης Γ. , - φτου φτου φτου , μακριά από μας- και πω ότι μπορεί να μας θέλουν ευνουχισμένους από πολλές απόψεις -γλώσσα, έκφραση, οικονομικά κτλ- θα πω, αν θέλουν να μας ευνουχίσουν..... μολών λαβέ!
Και είναι μεμπτό δηλαδή που την έχουμε πιο... μεγάλη;;; -...τη μετάφραση- Ίσα-ίσα δείχνει πλούτο, ακρίβεια και ευρύτητα!Δεν αναφέρομαι σε δυσκολία της γλώσσας, αυτό φυσικά και είναι αποδεκτό και κάθε γλώσσα έχει ιδιαιτερότητες. Αναφέρομαι σε εντελώς redundant χαρακτήρες που η μόνη αξία που έχουν σήμερα είναι ιστορική. Όσο για τους φθόγγους, προφανώς κάθε γλώσσα έχει, αλλά νομίζω ότι αν οι πιο κοινοί έμπαιναν στο αλφάβητο και πιο εύχρηστη θα γινόταν η γλώσσα και χώρο θα εξοικονομούσαμε (έχεις συγκρίνει ποτέ ελληνικές μεταφράσεις αγγλικών κειμένων; Τα πρώτα είναι σχεδόν 1.5 φορά πιο μεγάλα!)
Περίτρανο παράδειγμα η μετάφραση ελληνικών τραγουδιών στα Αγγλικά..... πόσο μα πόσο ¨χάνουν¨ στη μετάφραση, και άντε μετά να καταλάβουν το νταλκαδάκι και το ντουβρουτζά που έχει ο Έλληνας στην ψυχούλα του.... και άντε τώρα να μεταφράζεις στους χλεμπονιάρηδες τη λέξη νταλκαδάκι και ντουβρουτζάς! -πλάκα κάνω, μην παρεξηγηθεί το ¨χλεμπονιάρηδες¨... αλλά μιας και το ανέφερα, άντε να τους το μεταφράσεις και αυτό.... -
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.