Obscura
Πολύ δραστήριο μέλος
Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,515 μηνύματα.
16-04-10
13:52
Πιστεύει κανείς ότι αν μεταφρασθεί αυτή η ευχή, θα γίνει πιο «κατανοητή» σε αυτόν που δεν ξέρει αρχαία ελληνικά; Το πρόβλημα κάποιου που δεν πηγαίνει στην Εκκλησία είναι ότι δεν μπορεί να καταλάβει τί ακριβώς λέει η ως άνω ευχή; Πώς θα μεταφρασθούν τα επίθετα «ανέκφραστος, απερινόητος, αόρατος, ακατάληπτος»; Τα απαρέμφατα και οι δοτικές είναι τόσο ισχυρό εμπόδιο ώστε να περάσει το κείμενο στα αυτιά των συμμετεχόντων;
Στην Ελλάδα πάντως, όπου υπάρχει αδιάπτωτη η συνέχεια της Ελληνικής γλώσσας, θεωρώ ότι το πρόβλημα της Εκκλησίας δεν είναι η μετάφραση ή μη των λειτουργικών κειμένων αλλά η σωστή προσέγγιση του λαού με την προβολή της Ορθόδοξης διδασκαλίας και του Ορθόδοξου ήθους.
Να το επισημάνω κι εγώ με τη σειρά μου αυτό μιας έχω πρόσφατη μια συζήτηση με τον πατέρα μου ανήμερα του Πάσχα. Αναρωτιόταν λοιπόν γιατί η Εκκλησία δεν κάνει κάτι να συμβαδίσει με τα σύγχρονα δεδομένα. Γιατί λόγου χάρη δε μεταφράζονται τα κείμενα ή γιατί δεν υπάρχει μία δυτικού τύπου χορωδία με τα ανάλογα άσματα. "Πώς αλλιώς θα φέρουν κόσμο;!". Και σκέφτηκα εγώ, μα είναι τούτο επιχείρημα;! Είναι η Εκκλησία η παμπ της γειτονιάς και πάσχει από κακό marketing;!
Αν εγώ η άσχετη πεταχτώ στη Θεία Λειτουργία έτσι στο ξεκάρφωτο θα μου φταίει η αρχαΐζουσα γλώσσα που δε θα μπορώ να εγκλιματιστώ; Ή το γεγονός ότι ουδέποτε κάθισα να διαβάσω πέντε πράγματα ώστε να έχω μία αμυδρή ιδέα για το τι συμβαίνει και τι σημαίνει το καθετί;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.