Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Αν κρίνω από εδώ, είναι περιστραμμένο. Αλλά δεν ακούγεται καλά, ρε γμτ...
Για το δεύτερο, αφού κρατήσαμε το ρήμα στα νέα ελληνικά "επιλύω" κι όχι "επιλύνω", θα 'πρεπε να είναι "επιλύοντας".
α) Περιστραμμένο.
β) Νομίζω ότι όπως και να το πεις είναι σωστό, καλύτερα μου ακούγεται το "επιλύοντας" και πρέπει να είναι ορθότερο.
Εγω προσωπικα οταν τα εγραψα αρχικα στο Word, περιστραμμενος και επιλυοντας ειχα γραψει. Ετσι μου φαινονται σωστα. Αλλα το word προτεινε περιστρεμμενος και επιλυνοντας, για αυτο προβληματιστηκα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Περιστραμμενο ή περιστρεμμενο; (και σε καθε περιπτωση παιρνει δυο μ ετσι; )
Επισης, το σωστο ειναι: "Επιλυοντας το συγκεκριμενο προβλημα, μπορεσαμε να..." ή "Επιλυνοντας" ;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Λοιπόν, αυτό που λες "τρίτη κατηγορία" είναι πάλι αναφομοίωτα δάνεια, απλά επειδή είναι πολύ καινούργια δεν τα γράφουμε στα ελληνικά και γι' αυτό λες ότι δεν έχουν ενσωματωθεί. Όμως από τη στιγμή που δανειζόμαστε μια λέξη, είτε λόγω έλλειψης αντίστοιχης δικής μας, είτε λόγω δύσχρηστης δικής μας λέξης και τη χρησιμοποιούμε καθημερινά, τότε μιλάμε για "ενσωματωμένη" λέξη. Η λέξη site είναι ότι είναι και η λέξη ασανσερ, απλά δεν τη γράφουμε ελληνικά και μάλλον αυτό είναι που σε μπερδεύει. Εξακολουθώ να επιμένω ότι το θέμα είναι κατά πόσο θεωρείται αφομοιωμένο ή όχι δάνειο, εκεί υφίσταται και η όποια διαφορά περί κλίσης ή όχι.
Σκέψου το εξής για τη λέξη ασανσερ υπάρχει η ελληνική λέξη ανελκυστήρας και για τη λέξη site υπάρχει η ελληνική λέξη ιστοσελίδα. Επειδή όμως οι ελληνικές λέξεις είναι μακρύτερες, η γλωσσική οικονομία αν θες μας οδηγεί στη χρήση των ξένων λέξεων. Πρόκειται δηλαδή για την ίδια ακριβώς περίπτωση, απλά επειδή το ασανσερ χρησιμοποιείται εδώ και πολλά χρόνια το γράφουμε και στα ελληνικά. Άλλωστε όταν εντάχθηκε το ασανσέρ στην ελληνική γλώσσα δεν ήταν και τόσο μεγάλο το ποσοστό των Ελλήνων που γνώριζαν τη γραφή τη γαλλικής γλώσσας και έτσι ήταν πιο εύκολο να γραφεί στα ελληνικά. Επίσης με τα δάνεια που χρησιμοποιούνται τόσα πολλά χρόνια, συχνά συμβαίνει να υπάρχουν λάθη που μεταφέρονται π.χ. κάποιοι, και είναι αρκετοί δεν λένε ασανσέρ αλλά ανσασέρ. Αυτό συμβαίνει γιατί μεταφέρουμε κάποιες "δικές μας συνήθειες" προφοράς σε ξένες λέξεις.
Όμως η ουσία παραμένει η ίδια, οι λέξεις αυτές χρησιμοποιούνται αναφομοίωτες άρα κανονικά θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όπως στην ξένη γλώσσα. Άσχετα αν γράφονται ή όχι με ελληνικούς χαρακτήρες.
Και να σου πω και κάτι άλλο: Οι πιο προοδευτικοί γλωσσολόγοι (το θέμα είναι γλωσσολογικό και όχι φιλολογικό) γενικά πιστεύουν (χοντρικά το λέω) ότι η γλώσσα με την πάροδο των χρόνων μας οδηγεί μόνη της στη χρήση των λέξεων, έτσι όπως μας βολεύει (την πλειοψηφία των χρηστών δηλαδή). Άρα δώσε λίγο χρόνο στη λέξη site, να δεις ποιά θέση θα πάρει μόνη της στην ελληνική γλώσσα . Προς το παρόν πάντως εγώ την χρησιμοποιώ όπως χρησιμοποιείται στη γλώσσα προέλευσης!!!
Μα δεν αμφιβαλλω οτι το site πιθανο σε καποιο μελλοντικο χρονο να μετατραπει σε σαϊτ και να μπει στα λεξικα.
Απλα εγω εννοουσα οτι το site με το ασανσερ ειναι διαφορετικα υπο την εννοια οτι το ασανσερ βρισκεται στα λεξικα (στου τριανταφυλλιδη ας πουμε) ενω το site, οχι.
(Και εγω παντως προς το παρον ετσι - προσπαθω - να τις χρησιμοποιω)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
δρομολογητής
Ανα γεια σου! & ειχα κολλησει τοση ωρα! (&βαριομουν να ψαξω!)
Καταρχήν άλλο πράγμα η αφομοίωση και άλλο πράγμα η ενσωμάτωση. Ξένες λέξεις (δάνεια) όπως η λέξη site είναι ενσωματωμένη στο λεξιλόγιο, εφόσον χρησιμοποιείται καθημερινά. Η αφομοίωση αφορά δάνεια που έχουν αν θες "εξελληνοποιηθεί", έχουν δηλαδή ενταχθεί τόσα πολλά χρόνια στο λεξιλόγιο, που πλέον σχεδόν δεν αντιλαμβανόμαστε ότι δεν είναι δικές μας.Εσύ όταν μιλάς για ενσωμάτωση μάλλον αναφέρεσαι στην αφομοίωση. Όμως τα παραδείγματα που θέτεις δεν είναι σωστά, καθώς και το σάντουιτς και το ασανσερ δεν θεωρούνται αφομοιωμένα, αφού χρησιμοποιούνται αναλοίωτα. Παράδειγμα αφομοιωμένου δανείου είναι η λέξη "πατάτα". Τα αφομοιωμένα δάνεια λοιπόν συνήθως κλίνονται κανονικά. Τα αναφομοίωτα πρέπει νομίζω να χρησιμοποιούνται, όπως χρησιμοποιούνται και στην γλώσσα από την οποία προέρχονται.
Ετσι οπως το θετεις, οχι, οταν μιλαω για ενσωματωση μιλαω για ενσωματωση! Δηλαδη αφου αναφερθηκα σε λεξεις που δεν εχουν αλλαξει (οπως ασανσερ, ιντερνετ, κτλ) μιλουσα για ενσωματωση - αν καταλαβα καλα τον διαχωρισμο σου. Αν ομως αυτα δεν ειναι τα αφομοιωμενα, τοτε τα μη αφομοιωμενα χρησιμοποιουνται ως ακλιτα (το ασανσερ, του ασανερ, τα ασανσερ). Τα αφοιμοιωμενα χρησιμοποιουνται ως ελληνικες λεξεις. Η τριτη κατηγορια ειναι αυτη που με ενδιαφερει εμενα, αυτη που ουτε εχει ενσωματωθει ουτε εχει αφομοιωθει, απλα την χρησιμοποιεις ελλειψει ελληνικης (ή εστω ελλειψει ελληνικης που να εχει "νοημα")
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Οταν χρησιμοποιουμε λεξεις που ειναι μεν ξενοφερτες αλλα δεν εχουν ενσωματωθει στη γλωσσα μας, ποιο ειναι το σωστο. Σε συζητηση μεταξυ φιλων εγω τουλαχιστον ισχυριστηκα οτι το σωστο ειναι (ασχετως τελικα τι χρησιμοποιουμε!), εφοσον δεν αποτελουν μερος της ελληνικης γλωσσας, να χρησιμοποιουνται οπως στη γλωσσα απο την οποια προερχονται: "Μπηκα σε ενα φοβερο site σημερα" - "Καλα σε ποσα sites εισαι γραμμενος;"
Αποψεις;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
σκερπανι η σκεπαρνι?
τα λεγα χτες και τα δυο διαδοχικα, το ενα μετα το αλλο, για κανα διλεπτο. φοβερες λεξεις
πρεπει να σπασα τα νευρα του διπλανου μου ευτυχως ειναι γαμω τα ατομα και απλα γελαγε μαζι μου
Σκεπάρνι. Το οποιο, σε περιπτωση που καποιος δεν ξερει, ειναι ενα κοπτικο εργαλειο που χρησιμοποιειται απο μαστορες, μαραγκους, οικοδομους, κτλ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Και η προεύλευση απο που προέρχεται; Και η προέλευση της προέλευσης απο που προέρχεται; Θα δεις οτι αν το φτάσεις μέχρι τέλους το "γιατί;" σου κάποια στιγμή θα έχει απάντηση "γιατί έτσι".
Και τα μαθηματικα εχουν αξιωματα, που ειναι στην ουσια αλλος τροπος του να λεμε "γιατι ετσι"
Το να λεμε οτι ο,τι λεγεται ευρεως ειναι και το σωστο, δεν ειναι ακριβες. Πχ το να λες "επετρεψε μου" αντι για "επιτρεψε μου" ειναι λαθος, γραμματικα. Απλα (σχεδον) κανεις δεν θα σε διορθωσει, ενω αμα το χρησιμοποιεις κιολας μπορει να θεωρουν οτι μιλας λαθος!
Παντως, γενικα τα θεωρω λεπτομερειες αυτα. Αφου συνεννοουμαστε χωρις να "ξεφευγουμε" πολυ και χωρις καμια δυσκολια, τα υπολοιπα ειναι απλα για "εφε" κατ εμε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Insomniac
Πολύ δραστήριο μέλος
Αρχική Δημοσίευση από Nana:Εεεεε... η μήνυση γράφεται μ-Η-ν-Υ-ση...
Και να συμπληρώσω....
μεγέθυνση ή μεγέθυση;;;
Να δούμε πόσοι θα το βρούν...
Μεγεθυνση. Μεγεθυνω -> Μεγεθυν(ω) + σις -> Μεγεθυνσης -> Μεγεθυνση
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.