Ομιλείτε Αγγλικά

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
@Cibby: το LED ειναι ..."light emiting diode" :P, δηλαδή "δίοδος εκπομπής φωτός" :P [μα δεν είναι σαφές??? :P:P:P]
Στην πράξη, η εφαρμογή που σίγουρα ξέρεις είναι αυτά τα pointer-lasers που βγάζουν κόκκινο φως και τα χρησιμοποιούν πχ στις παρουσιάσεις για να ... δείχνουν... ε... αυτό που βγάζει το κόκκινο φως είναι το LED. :)
Nα πω την αμαρτία μου κι εγώ τόσο από έλληνες ("λεντ", "λεντάκι") όσο και από ξένους ("λεντ") ουδέποτε το άκουσα στην καθομιλουμένη ελ-ι-ντι.. Αλλά από την άλλη καταλαβαινω αυτό που λέτε περί αρχικών formal speaking etc :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Palladin

Διάσημο μέλος

Η Palladin αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2,415 μηνύματα.
δηλ. προφανώς το χαπάκι LSD λέγεται και γράφεται an LSD pill σωστά?:hmm:

από κει και πέρα η διαφωνία είναι απλώς το πώς προφέρεται το λεντ:P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

cibyllian

Περιβόητο μέλος

Η Μπούι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,205 μηνύματα.
@Cibby: το LED ειναι ..."light emiting diode" :P, δηλαδή "δίοδος εκπομπής φωτός" :P [μα δεν είναι σαφές??? :P:P:P]
Στην πράξη, η εφαρμογή που σίγουρα ξέρεις είναι αυτά τα pointer-lasers που βγάζουν κόκκινο φως και τα χρησιμοποιούν πχ στις παρουσιάσεις για να ... δείχνουν... ε... αυτό που βγάζει το κόκκινο φως είναι το LED. :)
Nα πω την αμαρτία μου κι εγώ τόσο από έλληνες ("λεντ", "λεντάκι") όσο και από ξένους ("λεντ") ουδέποτε το άκουσα στην καθομιλουμένη ελ-ι-ντι.. Αλλά από την άλλη καταλαβαινω αυτό που λέτε περί αρχικών formal speaking etc :)


Γι' αυτό το σιχαμένο ψαχνόμαστε τόσην ώρα; :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

io-io

Διάσημο μέλος

Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2,878 μηνύματα.
Εγω παλι, αν και δεν ειμαι πολυ των λειζερ:P, νομιζω οτι ολοι εδω το λενε ελ ι ντι. Δηλαδη λεντ δεν το εχω ακουσει ποτε...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

fandago

Διακεκριμένο μέλος

Ο Ә□⌂щяңš αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 40 ετών και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 6,876 μηνύματα.
16 results for: led

από το dictionary.com

Δώστε σημασία στο πως ακούγεται όχι το πρώτο led, αλλά αυτό:
LED Audio Help (ěl'ē-dē', lěd) Pronunciation Key
n. A semiconductor diode that converts applied voltage to light and is used in digital displays, as of a calculator.


[l(ight-)e(mitting) d(iode).]

Προς το τέλος της σελίδας. Είναι όπως το είπε αρχικά η Lorelai :clapup:

ΥΓ: έχει ένα εικονίδιο για να το ακούσετε κιόλας ;)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

cibyllian

Περιβόητο μέλος

Η Μπούι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4,205 μηνύματα.
16 results for: led

από το dictionary.com

Δώστε σημασία στο πως ακούγεται όχι το πρώτο led, αλλά αυτό:


Προς το τέλος της σελίδας. Είναι όπως το είπε αρχικά η Lorelai :clapup:

ΥΓ: έχει ένα εικονίδιο για να το ακούσετε κιόλας ;)

Φαντάγκο, από αυτό που βλέπω η λέξη έχει δύο φωνητικές γραφές, και "ελιντι" και "λεντ". Άρα και τα δύο σωστά είναι. Και μάλιστα στο πρώτο τα ι είναι μακρά, ενώ το ε στο δεύτερο βραχύ, δηλαδή ελ ιι ντιι ή λεντ.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Lorien

Περιβόητο μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5,880 μηνύματα.
Παιδια ακρωνυμιο ειναι που για χαρη πρακτικοτητας χρησημοποιειται συνεχεια σαν λεξη. Και το laser που αναφερατε ακρωνυμιο ειναι, αλλα δε βολευει ουτε να το πουμε Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, ουτε και Ελ Εεϊ Ες Η Αρ. :P

Δεν εχω διαβασει κανονες και δε ξερω αν ειναι σαφεις στο συγκεκριμενο, αλλά πιο καλα μου ακουγεται να ειπωθει "an L.E.D" ;h " a LED".
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

io-io

Διάσημο μέλος

Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2,878 μηνύματα.
Βασικα, δειτε εδω.

Ουσιαστικα ειναι και τα δυο σωστα. Πιο πολυ χρησιμοποιειται το an LED γιατι οι περισσοτεροι το διαβαζουν ελ ι ντι αντι να διαβαζουν την καθε λεξη ξεχωριστα. Οσο για το λεντ, εγω δεν το εχω ακουσει απο αγγλους, οποτε δεν μπορω να εκφερω αποψη. Παντως εαν λεγεται ετσι, τοτε δεν ειναι και λαθος να γραφτει a LED.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Lorien

Περιβόητο μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5,880 μηνύματα.
Kι εγω στο εξωτερικο θυμαμαι να το λενε με τα αρχικα του, οχι τοσο σαν λεξη.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Αυτή η ιστορία μου θυμίζει την πρώην συγκάτοικο, που στα γερμανικά έλεγε τις USA αντί you es ay: ούζα!

Εγώ πάντως θα το πρόφερα ανά γράμμα, ειδικά σε μη - έλληνα.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Idril

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Idril αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 41 ετών. Έχει γράψει 1,435 μηνύματα.
Kι εγω στο εξωτερικο θυμαμαι να το λενε με τα αρχικα του, οχι τοσο σαν λεξη.

Εσύ πιο πιθανό μου φαίνεται να θυμάσαι το LSD που το λένε με τα αρχικά αλλα από την πολλή μαστούρα μπορεί να νόμιζες ότι ακτινοβολεί κιόλας σαν LED! :tongue:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
ΗΕLP:help::help::help::help:
Χρειάζομαι επειγόντως βοήθεια στη μετάφραση των παρακάτω:

1. Η αμοιβή μπορεί να καταβάλλεται και τμηματικά αφού γίνουν οι νόμιμες κρατήσεις
2. Η σύμβαση συντάχτηκε σε 2 πρωτότυπα. Το πρώτο κατατίθεται <...>, ενώ το δεύτερο παραλαμβάνεται από το δικαιούχο.

Επίσης, οι συμβαλλόμενοι είναι "covenantors" ????

κυρίως τα bold αν έχει κάποιος καμιά ιδέα...
Oποιαδήποτε βοήθεια καλοδεχούμενη και ευπρόσδεκτη :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.

1. Η αμοιβή μπορεί να καταβάλλεται και τμηματικά αφού γίνουν οι νόμιμες κρατήσεις
2. Η σύμβαση συντάχτηκε σε 2 πρωτότυπα. Το πρώτο κατατίθεται <...>, ενώ το δεύτερο παραλαμβάνεται από το δικαιούχο.

Επίσης, οι συμβαλλόμενοι είναι "covenantors" ????

Προτείνω:
1. The... remuneration (ανάλογα για τι είδους αμοιβή μιλάμε) may/can be payed partial... με τις κρατήσεις δεν ξέρω.
Υπάρχει όρος "partial payment", για το επίρρημα δεν είμαι βέβαιη.
2. Συντάσσω = redact. The first will be submitted ... παραλαμβάνω = receive;
Είναι covenanter, αν δεν κάνω λάθος...

Λέω λίγες ιδέες, μπας και συμπληρώσει κάποιος άλλος.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Παιδιά, ξέρω ότι δεν είναι το σωστό θέμα για να ζητήσω βοήθεια για αγγλικά, αλλά αφού έχουν ήδη γίνει οφφ με διορθώσεις αγγλικών, ας γίνει απλά ένα σπλιτ αργότερα.

Λοιπόν, από μένα:
1. Πώς λέμε "Σημεία συνάντησης της πορείας τους", μιλώντας μεταφορικά; (συγκεκριμένα μιλάω για ιδρύματα)
2. "πρόχειρη" συντήρηση (κτιρίου);
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Lorien

Περιβόητο μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5,880 μηνύματα.
1.Πες ολη την προταση καλυτερα, γιατι ετσι , ουτε στα Ελληνικα δε καταλαβαινω τι λες :P
2.μου διαφευγει ειδικος ορος για το "προχειρο" τωρα, αλλά μπορεις να πεις και "quick maintenance".
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Το πρώτο το έβαλα the crossroads of the individual courses... Γιατί μιλάω για κάτι ιδρύματα.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Resident Evil

Διακεκριμένο μέλος

Η Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 7,959 μηνύματα.
θα μπορούσε να σου κάνει το "intersection" αντί για το "crossroads" ίσως?:hmm:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
έλα ντε... μάλλον; αν και το crossroads το επιβεβαίωσε πριν λίγο μία φίλη αγγλικού!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Lorien

Περιβόητο μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5,880 μηνύματα.
Αν μου πεις ολη την προταση,θα σου πω αν ακουγεται καλα :) Οι πορειες τινος ειναι ; των ιδρυματων ; τι ειδους πορειες ;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 22,554 μηνύματα.
Είναι τίτλος: The X Conservatoire and the Y Academy:
the crossroads of the individual courses.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 6 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top