michael92
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Μιχάλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 31 ετών και επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 1,227 μηνύματα.
16-03-08
19:49
Το systran το χρησιμοποιούσα παλιά, όχι πια καθώς όντας στο proficiency είναι καλύτερο και αποτελεσματικότερο να κάνω μόνος μου τις μεταφράσεις. Στο systran θα βρεις άπειρα συντακτικά και εκφραστικά λάθη, όμως μπορείς μετά να ανασυντάξεις το κείμενο σωστά και είσαι ok. Επίσης θα βρεις αλλοίωση κάνωντας το παρακάτω :
Δοκίμασε να μεταφράσεις μια πρόταση από τα Ελληνικά στα Γερμανικά, μετά από τα Γερμανικά στα Αγγλικά και τέλος από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, μπορείς να δεις και κάτι τελειώς άσχετο, για αυτό θα πρέπει να τσεκάρεις αν βγάζει νόημα. Δεν λέω για εκφράσεις του στυλ : "Η γιαγιά μου πήγε στον κήπο", αλλά πιο σύνθετες.
Έχεις απόλυτο δίκαιο, τα προγράμματα είναι τόσο αρχέγονα που είναι αδύνατο να βγάλουν σωστή μετάφραση. Για να εξομοιώσουν τον τρόπο σκέψης του ανθρώπινου εγκεφάλου σε ένα μόνο τομέα 100% επιτυχώς πρέπει να καλύψουν όλες τις πιθανότητες πράγμα σχεδόν απίθανο. Ο μόνος τρόπος που είναι εφικτό να γίνει σύντομα με τη σημερινή τεχνολογία είναι να συνδέσουν έναν εγκέφαλο με ένα pc και ο άνθρωπος να μεταφράζει εκατοντάδες κείμενα, ίσως έτσι κάτι να μπορεί να γίνει, καθώς μπορούν να ανιχνεύσουν τα σήματα του εγκεφάλου και συνεπώς να αντιγράψουν την μεθοδολογία που χρησιμοποιεί και πάλι δεν θα υπάρχει 100% αποτέλεσμα όμως θα είναι ποιοτικο. Θα πρέπει να γίνει και με πολλούς ανθρώπους αυτό, καθώς ο τρόπος σκέψης κάθε ανθρώπου είναι διαφορετικός.
Δοκίμασε να μεταφράσεις μια πρόταση από τα Ελληνικά στα Γερμανικά, μετά από τα Γερμανικά στα Αγγλικά και τέλος από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, μπορείς να δεις και κάτι τελειώς άσχετο, για αυτό θα πρέπει να τσεκάρεις αν βγάζει νόημα. Δεν λέω για εκφράσεις του στυλ : "Η γιαγιά μου πήγε στον κήπο", αλλά πιο σύνθετες.
systran plus της ΟΤΕΝΕΤ. Γενικά μην περιμένετε σοβαρές μεταφράσεις. Η γλώσσα είναι στον άνθρωπο. Είναι τελείως αδύνατο να μπει στις μηχανές. Για πιστή και σωστά δομημένη απόδοση-μετάφραση να εμπιστεύεστε μόνο τον ανθρώπινο εγκέφαλο που στην τελική είναι πολύ τελειότερος απο κάθε pc.
Έχεις απόλυτο δίκαιο, τα προγράμματα είναι τόσο αρχέγονα που είναι αδύνατο να βγάλουν σωστή μετάφραση. Για να εξομοιώσουν τον τρόπο σκέψης του ανθρώπινου εγκεφάλου σε ένα μόνο τομέα 100% επιτυχώς πρέπει να καλύψουν όλες τις πιθανότητες πράγμα σχεδόν απίθανο. Ο μόνος τρόπος που είναι εφικτό να γίνει σύντομα με τη σημερινή τεχνολογία είναι να συνδέσουν έναν εγκέφαλο με ένα pc και ο άνθρωπος να μεταφράζει εκατοντάδες κείμενα, ίσως έτσι κάτι να μπορεί να γίνει, καθώς μπορούν να ανιχνεύσουν τα σήματα του εγκεφάλου και συνεπώς να αντιγράψουν την μεθοδολογία που χρησιμοποιεί και πάλι δεν θα υπάρχει 100% αποτέλεσμα όμως θα είναι ποιοτικο. Θα πρέπει να γίνει και με πολλούς ανθρώπους αυτό, καθώς ο τρόπος σκέψης κάθε ανθρώπου είναι διαφορετικός.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.