Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
24-03-11
18:25
Μα κι εγώ πάνω σε αυτό σου απαντώ, υποστηρίζοντας ότι δεν τίθεται καν θέμα σύγκρισης, αφού η κάθε γλώσσα εξυπηρετεί τους ανθρώπους για τους οποίους φτιάχτηκε, συνεπώς δεν τίθεται θέμα αρτιότερης, πιο εμπεριστατωμένης ή ακριβέστερης, όταν μιλάμε για γλώσσες. Είναι προφανές ότι ένας Έλληνας δεν μπορεί να εκφραστεί όπως θα ήθελε σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, όμως το ίδιο ισχύει και για οποιονδήποτε άλλον...βάρβαρο.Το ότι θεωρώ την ελληνική γλώσσα ανώτερη, αρτιότερη , πιο εμπεριστατωμένη, και ακριβέστερη
δεν είναι υποτίμηση κάποιας άλλης γλώσσας...
Το να εκφράζεις σε κάποιον ότι τον θεωρείς καλύτερο σε κάτι από κάποιον άλλο,
δεν σημαίνει, νομίζω, ότι αυτόματα υποτιμάς τον δεύτερο...
Παρεμπιπτόντως σήμερα στη Lifo ανέβηκε άρθρο που ταιριάζει στη συζήτησή μας:
Μεταφραστές, βοηθήστε μας. Πως μεταφράζονται οι εξής λέξεις;
Jayus είναι μία λέξη της Ινδονησίας που σημαίνει "κάτι που έχει ειπωθεί για αστείο αλλά είναι τόσο κακό που αναγκαστικά γελάς." Θα επιχειρούσα να το αποδώσω ως "κρυάδα". (Ο Σεφερλής θα έχει σίγουρα μια καλύτερη ιδέα.)
Tartle σημαίνει "η αμηχανία που έχει κάποιος όταν πάει να συστήσει κάποιον άλλον αλλά την τελευταία στιγμή δε θυμάται το όνομά του." Προσωπικά το αντιμετωπίζω λέγοντας "συγνώμη, δε σας σύστησα. Παρακαλώ συστηθείτε!" αλλά δε λέγεται με μία λέξη.
Prozvonit λένε στην Τσεχία το σύστημα του να τηλεφωνείς σε κάποιον αφήνοντας να χτυπήσει μία φορά ώστε να σε πάρει ο άλλος. Στην Ελλάδα λόγω φαντάρων και πολλών 40ρηδων που μένουν με τους γονείς τους δεν έχουμε λέξη, αλλά περιγραφή. (Στη Γκάνα, που μιλάνε αγγλικά, το λένε "flashing".)
Saudade θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "νοσταλγία" αλλά πρόκειται για μία λέξη πιο φορτισμένη και ποιητική.
Cafune "να περνάς τα χέρια σου μέσα από τα μαλλιά του άλλου με τρυφερότητα."
Mamihlapinatapai είναι μία λέξη της γλώσσας Yaghan από τη Γη του Πυρός που χρησιμοποιείται για δύο ανθρώπους που θέλουν να ξεκινήσουν κάτι μαζί αλλά ο καθένας εύχεται να πάρει ο άλλος την πρωτοβουλία. Στα ελληνικά θα το απέδιδα ως "μαμάκιας".
Τenalach είναι μία ιρλανδέζικη λέξη που περιγράφει τη σχέση κάποιου με την γη, το νερό και τον αέρα, κάπως η ικανότητά του να επικοινωνεί με τη γη. Εντελώς άχρηστη λέξη για αθηναίους.
Κατά την ταπεινή μου γνώμη πάντως, η πιο δύσκολη γλώσσα προς μετάφραση είναι τα greeklish.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
24-03-11
17:58
Σωστήήήή!!!! Βάλε τον νταλκά στην άκρη και άστον για μπαλαντέρ....
Το καψουροβαλάντωμα και το καψουρομαραζομεράκι είναι ελληνικές και σύνθετες όμως!
Και οι ξενέρωτοι θα το μεταφράσουν με ένα ¨in love¨.... τσ, τσ, τσ, τσ!!!
Τί ¨in love¨ μου τσαμπουνάς ρε αποστειρωμένε ξενέρωτε χλιμίτζουρα χλεμπονιάρη;;; Εδώ έχουμε περάσει σε άλλο επίπεδο!!!! Άντε ¨in love in pain¨ ( ; )... τί ¨in pain¨ ρε συ, που μας έχει βγει το ξίγκι απ'τον @ώλο απ'την καψούρα;;;;
χα χα χα χα χα χα χα χα χα χα χα!!!!
υγ. - θέλω αγγλική μετάφραση της λατρεμένης λέξης ¨τσαμπουνάς¨!
Και μετά των λέξεων ¨χλιμίτζουρα¨ και ¨χλεμπονιάρη¨!
υγ- παιδιά σόρυ, την ξέσκισα την συζήτηση... δεν το τραβάω άλλο... την ουσία μου την περιέγραψα πάντως και με χειροπιαστά παραδείγματα!
To μεράκι είναι επίσης Τούρκικη λέξη (merak)
Να σου πω την αλήθεια δεν κατάλαβα ποια είναι η ουσία. Κάθε λαός έχει τη γλώσσα που του χρειάζεται για να επικοινωνήσει αλλά και για να μεταφέρει από γενιά σε γενιά την κουλτούρα και την ιστορία του. Δεν χρειάζεται να υποβιβάσουμε κάθε άλλη γλώσσα και όσους τη μιλάνε, για να υποστηρίξουμε ότι η δική μας δεν χρειάζεται απλοποίηση...
Επειδή εδώ και λίγο καιρό ασχολούμαι ερασιτεχνικά με τη μετάφραση υποτίτλων για το TED, έχω να σου πω πως υπάρχουν άπειρες καθημερινές Αγγλικές εκφράσεις που δεν μπορούν εύκολα να αποδοθούν στα Ελληνικά με την ίδια σαφήνεια και αμεσότητα. Δεν είναι τυχαίο το ρητό που λέει ότι οι μεταφράσεις όταν είναι πιστές δεν είναι όμορφες κι όταν είναι όμορφες, δεν είναι πιστές (σαν τις γυναίκες συμπληρώνει, αλλά δεν μας αφορά αυτή τη στιγμή...).
Αυτό δεν σημαίνει τίποτα για καμία γλώσσα, όσο συνεχίζει να εξυπηρετεί αυτούς για τους οποίους και από τους οποίους φτιάχτηκε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
24-03-11
17:17
Ο νταλκάς είναι Τούρκικη λέξη (dalga) που σημαίνει κύμα, τρικλοποδιά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
12-02-11
21:55
Έχω φίλη Ιρλανδέζα που έμαθε τα Ελληνικά από βιβλίο και αυτή τη στιγμή τα μιλάει και τα γράφει άπταιστα!Είχα κι εγώ την άποψη ότι κάτι τέτοιο είναι τραγικό, μέχρι που προσπάθησα να εξηγήσω σε Άγγλο φίλο μου πώς να προφέρει ελληνικές λέξεις. Σε κάνει να δεις τα πράγματα από άλλη οπτική.
(Εμείς τα καθάρματα της μιλούσαμε Αγγλικά για να κάνουμε εξάσκηση στη γλώσσα και απηύδησε η κοπέλα! )
Εδώ στο φόρουμ, είχαμε κοπέλα από τη Ρουμανία που χρησιμοποιούσε επίσης θαυμάσια την Ελληνική.
Να αναφέρω επίσης περιστατικό από τα εφηβικά μου χρόνια, όταν μέσα σε αστικό λεωφορείο κοροϊδεύαμε με μια φίλη μου έναν Άγγλο πανκ κι αυτός γύρισε σε άπταιστα Ελληνικά και μας ζήτησε το λόγο.
Ευτυχώς η διαδρομή ήταν μεγάλη και στο δρόμο γίναμε φιλαράκια κι έτσι μάθαμε πως γνώριζε τα Ελληνικά επειδή διδάσκεται Αρχαία Ελληνικά στο πανεπιστήμιο... Είπατε κάτι;
Όποιος ενδιαφέρεται να μάθει τη γλώσσα μας, τη μαθαίνει. Και δεν νομίζω ότι δυσκολεύεται περισσότερο απ' όσο εμείς όταν μαθαίνουμε μια ξένη γλώσσα.
Πες στο φίλο σου, αν θέλει να μάθει Ελληνικά, μην περιμένει να συμβεί αυτό εν μια νυκτί, όπως κι εμείς δεν μάθαμε τα Αγγλικά σε ένα βράδυ.
Πραγματικά δεν το είχα σκεφτεί αυτό.Ο μόνος λόγος για τον οποίον μας φαίνονται απλές είναι γιατί η ελληνική γλώσσα και γραμματική μας έχει προπονήσει και κατανοούμε πράγματα χωρίς πολύ μεγάλο κόπο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
12-02-11
20:31
Απλοποίηση έχει προφανώς προταθεί και για την Αγγλική γλώσσα, απ' όπου προέκυψε και το παρακάτω αστείο κειμενάκι:
(Δυστυχώς δεν μπορεί να μεταφραστεί αφού θα χαθεί το νόημα).
Standard EU language
The European Union commissioners have announced that an agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short). In the first year, "s" will be used instead of the soft "c". Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard "c" will be replased with "k". Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter. In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" by "z" and "w" by " v". During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst place.
(Δυστυχώς δεν μπορεί να μεταφραστεί αφού θα χαθεί το νόημα).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
10-06-08
16:02
Ο τρόπος γραφής μιας λέξη συνδέεται άμεσα με την ετυμολογία της και αυτή συνδέεται πράγματι με τον πολιτισμό μας. Μπορεί να καταλάβει κανείς το πραγματικό νόημα μιας λέξης ψάχνοντας μέσα στην ορθογραφία της τις λέξεις με τις οποίες συδέεται.
Δεν είναι μόνο θέμα καλαισθησίας η σωστή γραφή...
Δεν είναι μόνο θέμα καλαισθησίας η σωστή γραφή...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.