×
Επεξεργασία Προφίλ Επεξεργασία Avatar Επεξεργασία Υπογραφής Επεξεργασία Επιλογών E-mail και Κωδικός Ρυθμίσεις Ειδοποιήσεων
×
Αποσύνδεση Οι Συνδρομές μου Το Προφίλ μου Τα Posts μου Τα Threads μου Λίστα Επαφών Αντιδράσεις σε Posts μου Παραθέσεις των Posts μου Αναφορές σε Εμένα Ενέργειες Συντονιστών Αόρατος Χρήστης

Το e-steki είναι μια από τις μεγαλύτερες ελληνικές διαδικτυακές κοινότητες με 68,997 μέλη και 2,479,806 μηνύματα σε 78,990 θέματα. Αυτή τη στιγμή μαζί με εσάς απολαμβάνουν το e-steki άλλα 458 άτομα.

Καλώς ήρθατε στο e-steki!

Εγγραφή Βοήθεια

Ομιλείτε Αγγλικά

Lorien

Επιφανές Μέλος

Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 4,331 μηνύματα.

O Lorien έγραψε: στις 19:34, 06-01-09:

#61
Εκτος απο τα

business associate
coleague

παιζουν και τα :

collaborator
cohort
coworker
consort

Iσχυει οτι πολλα απο αυτα εχουν και 2η εννοια (πχ συνεργατης), αλλά τι να κανουμε..η αγγλικη δεν ειναι οσο πλουσια οσο η ελληνικη. Αν θελεις περισσοτερη ακριβεια πας περιφραστικα, πχ αυτο που ειπε η under.
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

underwater

Επιφανές Μέλος

H underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2,570 μηνύματα.

H underwater έγραψε: στις 19:40, 06-01-09:

#62
Δε νομίζω. Όσες φορές έχω ακούσει άτομα να μιλάνε για ''partner'' όταν λένε για δουλειά ποτέ δεν μου ήρθε στο μυαλό η ερμηνεία ότι μιλάνε για ερωτικό σύντροφο. Επειδή δεν κολλάει. Εντάξει, αν λες κάτι ας πούμε ''Θέλω να κανονίσω την άδειά μου για να πάω διακοπές, but I'll have to ask my partner first'' πιθανώς να παρερμηνευθεί, αλλά σε περιπτώσεις που είναι καθαρά εργασιακές είναι υπερβολικό να γίνει.
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Resident Evil

Επιφανές Μέλος

H Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,656 μηνύματα.

H Resident Evil (δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλευεται) έγραψε: στις 19:41, 06-01-09:

#63
Nα κάνω μια ερώτηση κι εγώ?

Δεδομένου ότι ο "Manager" είναι ο "διαχειριστής" και ο director ο "διευθυντής" ποιά είναι η πλέον ορθή μετάφραση της λέξης "προϊστάμενος"?
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Scandal (Πέτρος)

Διαχειριστής

Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 30 ετών , επαγγέλεται Web developer και μας γράφει απο Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 6,664 μηνύματα.

O Scandal έγραψε: στις 19:44, 06-01-09:

#64
Πάρτε και τις ερμηνείες που δίνει το αγγλοελληνικό λεξικό της Magenta για το "συνεργάτης":
Πατήστε στην εικόνα για να τη δείτε σε μεγένθυνση

Όνομα:  fellow.PNG
Εμφανίσεις:  94
Μέγεθος:  150,6 KB



-petros
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

underwater

Επιφανές Μέλος

H underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2,570 μηνύματα.

H underwater έγραψε: στις 19:44, 06-01-09:

#65
Νομίζω supervisor Resident.
2
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Επιμηθέας

Δραστήριο Μέλος

Ο Επιμηθέας αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 271 μηνύματα.

O Επιμηθέας έγραψε: στις 19:45, 06-01-09:

#66
Συνημμένο Αρχείο 3866
edit:Εκ' των υστέρων.
Συνημμένο Αρχείο 3867
edited Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Επιμηθέας : 03-04-09 στις 22:25.
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 19:53, 06-01-09:

#67
Νομίζω ότι το associate είναι ακριβώς αυτό που χρειάζομαι!
Ευχαριστώ!
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Rempeskes

Επιφανές Μέλος

Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Επαγγέλεται Hair stylist . Έχει γράψει 5,659 μηνύματα.

O Rempeskes έγραψε: στις 11:54, 09-01-09:

#68
"προϊστάμενος"
Superior.
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 02:08, 10-01-09:

#69
Ξέρει κανείς τι σημαίνει "Untriaged"?
Το λεξικό δεν το έχει...
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Resident Evil

Επιφανές Μέλος

H Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,656 μηνύματα.

H Resident Evil (δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλευεται) έγραψε: στις 02:15, 10-01-09:

#70
στο http://iate.europa.eu

το "triage" το δίνει ώς επιλογή/διαλογή.

Θα μπορούσε (ταιριάζει) να είναι "αποεπιλογή" ?
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Obscura

Διάσημο Μέλος

H Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 814 μηνύματα.

H Obscura ,προσπαθώντας να πείσει τον εαυτό της, έγραψε: στις 02:19, 10-01-09:

#71
Η Λία μάλλον το θέλει για bugs που ενώ έχουν δηλωθεί, δεν έχουν διερευνηθεί ακόμα, έτσι λέγονται στα αγγλικά, untriaged. Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποια εύστοχη λέξη στα ελληνικά.
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 02:19, 10-01-09:

#72
Για να σας δώσω να καταλάβετε, είναι status ενός bug που υπέβαλλα για τον Google Chrome. Το "αποεπιλογή" δεν νομίζω ότι κολλάει και πολύ στα συμφραζόμενα δηλαδή...
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Obscura

Διάσημο Μέλος

H Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 814 μηνύματα.

H Obscura ,προσπαθώντας να πείσει τον εαυτό της, έγραψε: στις 02:23, 10-01-09:

#73
Ποστάραμε ταυτόχρονα (δες πάνω). Πες μας τι ακριβώς θέλεις να κάνεις με τη λέξη, την είδες κάπου και θέλεις να δεις τι σημαίνει ή θέλεις να κάνεις μία εύστοχη μετάφραση στα ελληνικά;
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 02:26, 10-01-09:

#74
Βρε το είπα παραπάνω τι την θέλω. Είχα υποβάλλει ένα bug για τον Google Chrome, του έβαλαν ως status αυτό και προσπαθώ να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Resident Evil

Επιφανές Μέλος

H Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,656 μηνύματα.

H Resident Evil (δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλευεται) έγραψε: στις 02:29, 10-01-09:

#75
σύφωνα με αυτό http://social.msdn.microsoft.com/For...-3ba6c0994fec/

δεν το έχουν αξιολογήσει ακόμα για να δουν αν είναι κάτι που αξίζει να χρεώσει ώρες ο developer για να το φτιάξει
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Obscura

Διάσημο Μέλος

H Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 814 μηνύματα.

H Obscura ,προσπαθώντας να πείσει τον εαυτό της, έγραψε: στις 02:30, 10-01-09:

#76
Αρχική Δημοσίευση από Michelle
Βρε το είπα παραπάνω τι την θέλω. Είχα υποβάλλει ένα bug για τον Google Chrome, του έβαλαν ως status αυτό και προσπαθώ να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής
Μα κι εγώ σου είπα, κοίταξε λίγο πιο πάνω.
Να κι εδώ. Νταξ;

EDIT

Πιάσαν δουλειά οι ξενύχτηδες
2
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 03:04, 10-01-09:

#77
Ευχαριστώ!
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,230 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 13:22, 24-04-09:

#78
Ξέρει κανείς πώς μεταφράζεται η ακόλουθη πάθηση:
schizoaffective or bipolar disorder

bipolar disorder ξέρω πως είναι η διπολική διαταραχή.


Επίσης mental illness, διανοητική ή ψυχική ασθένεια; Πώς το μεταφράζω;

Το λεξικό με μπέρδεψε χειρότερα:

mental[mEntl] επίθ. (δια) νοητικός, πνευματικός, "ψυχικός": mental cruelty ψυχική σκληρότητα § mental defective διανοητικά καθυστερημένος § mental handicap πνευματική αναπηρία # νοερός: mental arithmetic νοεροί υπολογισμοί # ψυχοπαθολογικός: mental home ψυχιατρική κλινική # ανατ. γενειακός, πωγωνικός # ουσ. ιδ. ανισόρροπος, παλαβός: he must be mental to behave like that πρέπει να είναι ανισόρροπος για να συμπεριφέρεται έτσι # ΦΡ. mental alienation παραφροσύνη § mental outlook ψυχοσύνθεση, νοοτροπία § mental reservation ενδόμυχη ή κρυφή επιφύλαξη
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

DrStrangelove

Επιφανές Μέλος

Ο DrStrangelove αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Επαγγέλεται Μοντέλο . Έχει γράψει 4,021 μηνύματα.

O DrStrangelove έγραψε: στις 13:31, 24-04-09:

#79
Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
Ξέρει κανείς πώς μεταφράζεται η ακόλουθη πάθηση:
schizoaffective or bipolar disorder

bipolar disorder ξέρω πως είναι η διπολική διαταραχή.


Επίσης mental illness, διανοητική ή ψυχική ασθένεια; Πώς το μεταφράζω;
Το πρώτο "σχιζοθυμική διαταραχή" και το δεύτερο "πνευματική ασθένεια".
2
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,230 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 13:21, 15-09-09:

#80
Ερώτηξής: Πώς θα μεταφράζατε αυτό το όνομα:
Etcoff


Έτκοφ ή Έτσκοφ ?
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση
Απάντηση στο θέμα


Χρήστες

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα.
     
  • (View-All Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα τις τελευταίες 30 μέρες:
    Μέχρι και αυτή την στιγμή δεν έχει δει το θέμα κάποιο ορατό μέλος

Βρείτε παρόμοια