×
Επεξεργασία Προφίλ Επεξεργασία Avatar Επεξεργασία Υπογραφής Επεξεργασία Επιλογών E-mail και Κωδικός
×
Αποσύνδεση Οι Συνδρομές μου Το Προφίλ μου Τα Posts μου Τα Threads μου Λίστα Επαφών Αόρατος Χρήστης
Τι;
Πως;
Ταξινόμηση
Που;
Σε συγκεκριμένη κατηγορία;
Ποιος;
Αποτελέσματα Αναζήτησης
Συμπληρώστε τουλάχιστον το πεδίο Τι;

Το e-steki είναι μια από τις μεγαλύτερες ελληνικές διαδικτυακές κοινότητες με 67,244 μέλη και 2,424,423 μηνύματα σε 75,699 θέματα. Αυτή τη στιγμή μαζί με εσάς απολαμβάνουν το e-steki άλλα 357 άτομα.

Καλώς ήρθατε στο e-steki!

Εγγραφή Βοήθεια

Μεταφράσεις

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,042 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 20:59, 21-09-07:

#41
Bill and George! The Jackals
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Bill_1992 (Βασίλης)

Περιβόητο Μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Είναι 25 ετών και επαγγέλεται Φοιτητής/τρια . Έχει γράψει 1,341 μηνύματα.

O Bill_1992 σκέφτηκε και έγραψε: στις 21:02, 21-09-07:

#42
Αρχική Δημοσίευση από Γιώργος
"Κανόνες" δεν ξέρω, ποτέ δεν ήμουν καλός σ' αυτά τα θεωρητικά. Αλλά μπορώ να βοηθήσω.


Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".

Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")

(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)

Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.



Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."


Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."


Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω.
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."



Αυτά κι αυτά.


Πηγή: Collins Cobuild English Dictionary
Άψογος
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 17:11, 11-01-08:

#43
Αρχική Δημοσίευση από fandago
evouli δεν ξέρω γαλλικά (αν και είχα κάνει στο σχολείο), αλλά μπορείς να δοκιμάσεις την τύχη σου στο google translate. Έχει δυνατότητα να δώσεις κείμενο σε αρκετές υποστηριζόμενες γλώσσες και να στο μεταφράσει απο την μία στην άλλη. Επίσης μπορείς να δώσεις link απο σελίδα που σου είναι σε άγνωστη (πάντα υποστηριζόμενη όμως γλώσσα) και να σε πάει σε αυτήν μεταφρασμένη (όσο γίνεται). Δυστυχώς δεν υποστηρίζονται τα ελληνικά, αλλά αν ξέρεις αγγλικά μπορείς να κάνεις τη δουλειά σου.

Επίσης αν στο κείμενο απο το οποίο έκανες copy paste είναι κανονικοί οι τόνοι, δοκίμασε να το κάνεις ξανά απο εκεί copy, γιατ την πρώτη παράγραφό σου ας πούμε δεν αναγνωρίζονται κάποιες λέξεις και η μετάφραση βγαίνει ως εξής:
Children who s'é launch a mê me appearance é sun clats Rays of innocence Before prudence Before the bad luck Similar children

Οπότε όπως βλέπεις εκείνες οι λέξεις είναι άγνωστες για το πρόγραμμα.
Και ναι, σας ανακοινώνω ότι το google έβαλε ΚΑΙ Ελληνικά!



Είναι από τους πιο αξιόπιστους online μεταφραστές (προσωπική γνώμη, νταξ?) τουλάχιστον όσον αφορά τις άλλες γλώσσες.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

io-io

Διακεκριμένο μέλος

H io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και επαγγέλεται Μαθηματικός . Έχει γράψει 1,548 μηνύματα.

H io-io έγραψε: στις 17:24, 11-01-08:

#44
Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume

translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 17:30, 11-01-08:

#45
Αρχική Δημοσίευση από io-io
Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume

translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

Είπα, όσον αφορά τις άλλες γλώσσες (για την αξιοπιστία), δεν τα τέσταρα.



Η ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη τελικά. Θα μπορούσαν να έβαζαν βέβαια ένα BETA δίπλα, όπως όταν είχαν πρωτοβγάλει Αγγλικά <-> Ρωσικά.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση
Απάντηση στο θέμα

Χρήστες

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα.
     
  • (View-All Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα τις τελευταίες 30 μέρες:
    Μέχρι και αυτή την στιγμή δεν έχει δει το θέμα κάποιο ορατό μέλος

Βρείτε παρόμοια