×
Επεξεργασία Προφίλ Επεξεργασία Avatar Επεξεργασία Υπογραφής Επεξεργασία Επιλογών E-mail και Κωδικός
×
Αποσύνδεση Οι Συνδρομές μου Το Προφίλ μου Τα Posts μου Τα Threads μου Λίστα Επαφών Αόρατος Χρήστης
Τι;
Πως;
Ταξινόμηση
Που;
Σε συγκεκριμένη κατηγορία;
Ποιος;
Αποτελέσματα Αναζήτησης
Συμπληρώστε τουλάχιστον το πεδίο Τι;

Το e-steki είναι μια από τις μεγαλύτερες ελληνικές διαδικτυακές κοινότητες με 67,350 μέλη και 2,431,146 μηνύματα σε 75,898 θέματα. Αυτή τη στιγμή μαζί με εσάς απολαμβάνουν το e-steki άλλα 304 άτομα.

Καλώς ήρθατε στο e-steki!

Εγγραφή Βοήθεια

Μεταφράσεις

Corpse Bride

Επιφανές Μέλος

H Corpse Bride αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,009 μηνύματα.

H Corpse Bride έγραψε: στις 00:39, 02-02-07:

#21
Δεν βρισκω κανενα πιο καταλληλο τοπικ, οποτε το ριχνω εδω γιατι το βιαζομαι :p
Πως ειναι το αναρριχωμενο φυτο στα αγγλικα;;
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 00:47, 02-02-07:

#22
Λοιπόν, βρήκα αυτό:

Αρχική Δημοσίευση από in.gr

plant the ivy here and it will creep up the wall:

φύτεψε τον κισσό εδώ και θα αναρριχηθεί στον τοίχο. Δείτε επίσης: creep
Να πούμε creeping plant;






Πώς σου φαίνεται, Κατερίνα;





EDIT:

Αρχική Δημοσίευση από in.gr
creeper [krIiper]
ουσ. αναρριχητικό φυτό
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Corpse Bride

Επιφανές Μέλος

H Corpse Bride αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,009 μηνύματα.

H Corpse Bride έγραψε: στις 01:03, 02-02-07:

#23
Δες την πρωτη φωτο που βγαινει στο γκουγκλ στο κριπερ:p
Thnx παντως, βρηκα αυτο που εψαχνα!!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 22:55, 27-02-07:

#24
Χμου, ξέρει κανείς σας πώς γράφεται η λέξη "αφυδραλογόνωση" στα Αγγλικά;
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

The Djinn (Mario)

Τιμώμενο Μέλος

Ο Mario αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 3,167 μηνύματα.

O The Djinn έγραψε: στις 23:01, 27-02-07:

#25
Αρχική Δημοσίευση από Γιώργος
Χμου, ξέρει κανείς σας πώς γράφεται η λέξη "αφυδραλογόνωση" στα Αγγλικά;
Afidralogonosis!!!
(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)







Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

H Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 11,604 μηνύματα.

H Γίδι υπό τις διαταγές της Μπριάμ έγραψε: στις 23:03, 27-02-07:

#26
Αρχική Δημοσίευση από Mario
Afidralogonosis!!!
(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)







Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!

ΛΟΟΟΟΟΛ!!! Έλιωσα!!!

You afidralogonated me completely!!!!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 23:03, 27-02-07:

#27
ΛΟΛ


Τελικά ευρέθη, θενξ ένιγουέι. [έστω κι έτσι ]
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γίδι

Τιμώμενο Μέλος

H Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 11,604 μηνύματα.

H Γίδι υπό τις διαταγές της Μπριάμ έγραψε: στις 23:03, 27-02-07:

#28
Ε, πες μας κι εμάς!!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 23:21, 27-02-07:

#29
Αρχική Δημοσίευση από Γίδι
Ε, πες μας κι εμάς!!
Α, ναι, σοζ.


Dehydrohalogenation.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

burbuja

Πολύ δραστήριο μέλος

H burbuja αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών . Έχει γράψει 462 μηνύματα.

H burbuja έγραψε: στις 04:15, 28-02-07:

#30
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

The Djinn (Mario)

Τιμώμενο Μέλος

Ο Mario αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 3,167 μηνύματα.

O The Djinn έγραψε: στις 13:22, 28-02-07:

#31
Αρχική Δημοσίευση από Γιώργος
Α, ναι, σοζ.


Dehydrohalogenation.
Κριμα...
Να το ηξερα πιο πριν, θα ελεγα στην γιαγια μου στο χωριο να βγαλει ετσι το λυκοσκυλο!
Πιασαρικο για ονομα ετσι;
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,041 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 20:22, 21-09-07:

#32
Ξέρει κανείς που θα βρω τους κανόνες χρήσης της λέξης "but"

ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα...

If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)

A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more

Life but just the question
Did you see the things you saw?

And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Bill_1992 (Βασίλης)

Περιβόητο Μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Είναι 25 ετών και επαγγέλεται Φοιτητής/τρια . Έχει γράψει 1,341 μηνύματα.

O Bill_1992 σκέφτηκε και έγραψε: στις 20:29, 21-09-07:

#33
Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
Ξέρει κανείς που θα βρω τους κανόνες χρήσης της λέξης "but"

ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα...

If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)

A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more

Life but just the question
Did you see the things you saw?

And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Δεν ξέρω αν είναι απόλυτα σωστό αλλά And when life is all but over=και όταν η ζωή είναι κάθε άλλο παρά τελειωμένη(?) ή και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά τελειωμένη,ένα απ'τα 2 ισχύει,πιθανότατα το 1ο.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,041 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 20:31, 21-09-07:

#34
Μωρέ ένα από τα δύο είναι σίγουρα, αλλά όπως καταλαβαίνεις το νόημα αλλάζει εντελώς αν διαλέξεις το ένα ή το άλλο! Εκεί είναι και ο προβληματισμός μου.
(και η κόρη μου έχει χάσει μια καλή γραμματική του Γρίβα που είχα! )

Ας δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. Έχουμε κάτι τσακάλια εδώ μέσα!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Bill_1992 (Βασίλης)

Περιβόητο Μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Είναι 25 ετών και επαγγέλεται Φοιτητής/τρια . Έχει γράψει 1,341 μηνύματα.

O Bill_1992 σκέφτηκε και έγραψε: στις 20:37, 21-09-07:

#35
Χμ επειδή το έψαξα είναι
''Και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα(άλλο)παρά τελειωμένη''(αντί για τελειωμένη μπορείς να βάλεις μια άλλη λέξη αν θες)
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,041 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 20:42, 21-09-07:

#36
σ'ευχαριστώ για τον κόπο σου!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Bill_1992 (Βασίλης)

Περιβόητο Μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Είναι 25 ετών και επαγγέλεται Φοιτητής/τρια . Έχει γράψει 1,341 μηνύματα.

O Bill_1992 σκέφτηκε και έγραψε: στις 20:45, 21-09-07:

#37
Τίποτα,σιγά τον κόπο
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 20:47, 21-09-07:

#38
"Κανόνες" δεν ξέρω, ποτέ δεν ήμουν καλός σ' αυτά τα θεωρητικά. Αλλά μπορώ να βοηθήσω.

Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".
Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")

(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)

Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.



Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."

Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
Life but just the question
Did you see the things you saw?
Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."

Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω.
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."



Αυτά κι αυτά.


Πηγή: Collins Cobuild English Dictionary
edited Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Γιώργος : 21-09-07 στις 20:53.
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Isiliel (Φεγγάρω)

Επιφανές Μέλος

H Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 9,041 μηνύματα.

H Isiliel Salus populi suprema lex esto έγραψε: στις 20:49, 21-09-07:

#39
Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over

Thanks Γιωργάκη μου!
0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 8,956 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 20:53, 21-09-07:

#40
Αρχική Δημοσίευση από Isiliel
Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over

Thanks Γιωργάκη μου!
Το 'ψαξα και τελικά είναι όπως το 'πε ο Bill. Έκανα edit με παράδειγμα.


0 Δεν μπορείτε να αξιολογήσετε αρνητικά το μήνυμα αυτόΔεν μπορείτε να αξιολογήσετε θετικά το μήνυμα αυτό
Παράθεση
Απάντηση στο θέμα

Χρήστες

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα.
     
  • (View-All Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα τις τελευταίες 30 μέρες:
    Μέχρι και αυτή την στιγμή δεν έχει δει το θέμα κάποιο ορατό μέλος

Βρείτε παρόμοια