×
Επεξεργασία Προφίλ Επεξεργασία Avatar Επεξεργασία Υπογραφής Επεξεργασία Επιλογών E-mail και Κωδικός Ρυθμίσεις Ειδοποιήσεων
×
Αποσύνδεση Οι Συνδρομές μου Το Προφίλ μου Τα Posts μου Τα Threads μου Λίστα Επαφών Αντιδράσεις σε Posts μου Παραθέσεις των Posts μου Αναφορές σε Εμένα Ενέργειες Συντονιστών Αόρατος Χρήστης
Τι;
Πως;
Ταξινόμηση
Που;
Σε συγκεκριμένη κατηγορία;
Ποιος;
Αποτελέσματα Αναζήτησης
Συμπληρώστε τουλάχιστον το πεδίο Τι;

Το e-steki είναι μια από τις μεγαλύτερες ελληνικές διαδικτυακές κοινότητες με 67,789 μέλη και 2,440,532 μηνύματα σε 76,682 θέματα. Αυτή τη στιγμή μαζί με εσάς απολαμβάνουν το e-steki άλλα 341 άτομα.

Καλώς ήρθατε στο e-steki!

Εγγραφή Βοήθεια

Αστείες μεταφράσεις τεχνολογικών όρων

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,258 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 00:32, 01-02-09:

#1
Μιας και η επιστήμη των υπολογιστών αναπτύχθηκε κυρίως σε αγγλόφωνες χώρες, η πλειονότητα της σχετικής ορολογίας είναι αγγλική. Πολλές φορές γίνεται προσπάθεια εξελληνισμού των ξένων τεχνολογικών όρων, άλλοτε επιτυχής, άλλοτε με τραγελαφικά αποτελέσματα.

Με αφορμή ένα βιβλίο που διάβαζα χτες στο οποίο αναφερόταν το command line ως γραμμή ...διαταγών και κάποιες σημειώσεις οι οποίες ανέφεραν τα dimms ως "αποκόμματα μνήμης" σκέφτηκα να δημιουργήσω το παρόν θέμα στο οποίο θα συγκεντρώνουμε τέτοιες ατυχείς και αστείες μεταφράσεις.
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Επιμηθέας

Δραστήριο Μέλος

Ο Επιμηθέας αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 271 μηνύματα.

O Επιμηθέας έγραψε: στις 01:59, 01-02-09:

#2
Συχνό φαινόμενο σε user's manuals μηχανών, αλλά το πέτυχα και σε εξελληνισμό CAD/CAM προγράμματος.Καμία σχέση με το πρωτότυπο.
Προφανώς αναθέτουν τη δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία που δεν έχουν σχέση με το αντικείμενο που πραγματεύονται.
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,258 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 02:01, 01-02-09:

#3
Και πώς το μετέφραζε το CAD/CAM???
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Επιμηθέας

Δραστήριο Μέλος

Ο Επιμηθέας αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 271 μηνύματα.

O Επιμηθέας έγραψε: στις 02:09, 01-02-09:

#4
Αρχική Δημοσίευση από Michelle
Και πώς το μετέφραζε το CAD/CAM???
Τι εννοείς;
Γιατί εγώ εννοώ τα μενού του προγράμματος.
edited Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Επιμηθέας : 01-02-09 στις 02:14.
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Subject to change (Λία)

Founder

H Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Web developer . Έχει γράψει 10,258 μηνύματα.

H Subject to change έγραψε: στις 02:27, 01-02-09:

#5
A νόμιζα ότι κάπου μετέφραζαν περίεργα τον όρο "CAD/CAM".
Πάντως το θέμα έχει περισσότερο σκοπό να παραθέσουμε τέτοιες αστείες μεταφράσεις, όχι τόσο να σχολιάσουμε το φαινόμενο (άλλωστε νομίζω είναι κάτι γνωστό σε όλους όσους ασχολούμαστε).
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Resident Evil

Επιφανές Μέλος

H Resident Evil αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 3,656 μηνύματα.

H Resident Evil (δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλευεται) έγραψε: στις 15:30, 01-02-09:

#6
ακουσα πρόσφατα ότι η μετάφραση του "mouse pad" είναι ... ποντικοδρόμιο, μετάφραση που μου ακούστηκε μακράν η πιο γελοία από όσες έχω ακούσει κατά καιρούς
6
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

gademis (Δημήτρης)

Τιμώμενο Μέλος

Ο Δημήτρης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Είναι 40 ετών και επαγγέλεται Η.Μ.Μ.Υ. . Έχει γράψει 1,298 μηνύματα.

O gademis "ένα προσωπικό μήνυμα" έγραψε: στις 10:33, 02-02-09:

#7
Συζήτηση για το μάθημα της αρχιτεκτονικής υπολογιστών με ενα κατα πολύ προηγούμενου έτους μου συμφοιτητή.

Αυτός: Εκει με τη σωλήνωση ηταν δύσκολα.
Εγώ: Pardon; Υδραυλικός;;
Αυτός: Χαχα, οχι ρε, εκει που εκτελείς σε κομμάτια διαδοχικά τις εντολές
Εγω: Πες μου οτι δεν εννοείς pipelining (ναι, εννοουσε). Φτου φτου φτου (φτύνω στον κόρφο μου, στροφές, σκορδα βγαζω..)
3
1
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

epote

Επιφανές Μέλος

Ο epote αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 2,510 μηνύματα.

O epote ) έγραψε: στις 11:33, 02-02-09:

#8
cd = compact disc = πτηκτος δισκος
2
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Value

Εκκολαπτόμενο Μέλος

Ο Value αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Έχει γράψει 108 μηνύματα.

O Value έγραψε: στις 05:55, 17-03-09:

#9
Οι χρήστες των Ελληνικών Windows σίγουρα έχουν δει το: "Παρουσιάστηκε μια ανεπανόρθωτη εξαίρεση"

Άκου παρουσιάστηκε μια ανεπανόρθωτη εξαίρεση....

Τώρα που το ξανασκέφτομαι, μήπως ήταν εξαιρετική ανεπανόρθωση;
6
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 12,084 μηνύματα.

O Γιώργος Hunt or be Hunted. έγραψε: στις 14:26, 03-05-10:

#10
Screenshot = Φωτοαντίγραφο

Το βρήκα στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου Human-Computer Interaction, των Dix, Finlay, Abowd, Beale.
Βέβαια εγώ πάλι το screenshot θα χρησιμοποιώ, αλλά το αναφέρω γιατί μου έκανε εντύπωση.
Πρέπει να συνδεθείτε για να αντιδράσετε σε μηνύματα
Παράθεση
Απάντηση στο θέμα


Χρήστες

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα.
     
  • (View-All Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα τις τελευταίες 30 μέρες:
    Μέχρι και αυτή την στιγμή δεν έχει δει το θέμα κάποιο ορατό μέλος

Βρείτε παρόμοια