Μεταγλώττιση ταινιών - Πρέπει να γίνεται;

Νηματολάγνος

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Νηματολάγνος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 27 ετών και επαγγέλεται Συγγραφέας. Έχει γράψει 338 μηνύματα.
Σε πολλές χώρες όπως η Γερμανία, η Γαλλία, η Ρωσία, η Τουρκία και η Ιαπωνία μεταγλωττίζουν τις ταινίες στις οποίες παίζουν ξένοι ηθοποιοί (πχ ταινίες του Hollywood) με αποτέλεσμα στις αίθουσες των κινηματογράφων τους αλλά στους δέκτες των τηλεοράσεων των κατοίκων τους να ακούγεται αποκλειστικά και μόνο η δική τους γλώσσα. Αυτό γίνεται και στην Ελλάδα αν και μόνο στα παιδικά ή αλλιώς κινούμενα σχέδια. Το ερώτημα μου είναι: εσείς πιστεύετε ότι θα έπρεπε να γίνεται μεταγλώττιση των ξένων ταινιών και να μην βάζουμε απλά υπότιτλους όπως κάνουμε τώρα; Ποια είναι η άποψη σας;
 

Heptamer

Δραστήριο μέλος

Ο Heptamer αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Ιδιωτικός υπάλληλος και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 688 μηνύματα.
Η μεταγλωττιση ταινιων ειναι ακριβη διαδικασια. Χρειαζεσαι καταλληλης χροιάς / φυσικότητας φωνές που να μπορουν να υποστηριξουν το λεκτικο / γλωσσικο κομματι (και που θα ηταν σαφως ακριβές) και βεβαια πρεπει να μεταφραζεται ο παραμικρος ανθρωπινος ηχος - κατι που στους υποτιτλους δε συμβαινει.

Στην Ελλάδα, προτιμουμε να βαζουμε υποτιτλους παρα να μεταγλωττιζουμε, διοτι:

- ειναι πιο φθηνο ως διαδικασια - κανεις δεν ειναι διατεθειμένος / δεν καταδεχεται να πληρώσει αδρά για μια τετοια ανουσια διαδικασία - πόσο μαλλον όταν αφορα κατι ξενο και οχι εγχώριο
- δε χρειαζεται να μεταφραστουν τα παντα - άλλωστε σχεδον κανεις δεν παιρνει χαμπαρι οτι καποιες φρασεις απλα πανε ...άπατες και μονο αν εισαι προσεκτικος και ξερεις τη γλώσσα τις ανιχνευεις.
- η ελληνικη γλωσσα - κατ εμε - δε διαθετει καταλληλες φωνες για μεταγλωττιση - ικανες να προσδωσουν φυσικοτητα και αυθεντικοτητα στον τηλεθεατή. Και οσα ξενα σηριαλ εχω δει, οι φωνες ειναι οι πλεον ακαταλληλες, ακούγονται ξύλινες, τσιριχτές, ειναι παντελως αταιριαστες. Στα κινουμενα σχεδια, η μεταγλωττιση ειναι μονοδρομος, αφου το κοινό δε μπορει να διαβαζει υποτιτλους και βεβαια δεν εχει αυξημένες "ανησυχιες": ειναι φτηνό προϊόν στο οποιο προέχει η κατανόηση και οχι η αρτιότητα ή η φυσικότητα - και αρα μπορει να ανταπεξελθει επαρκως και με λιγα φράγκα ο καθε ηθοποιός, τραγουδιστής και γενικα μπορει να δανεισει τη φωνη του ο καθε ασχετος (Κωστάλας).


Οι Γερμανοι μεταγλωττιζουν τα πάντα, γιατι (οικονομικώς) το μπορουν. Και το αποτελεσμα ειναι αρτιότατο. Χρησιμοποιουν φωνές με χροιά που ταιριάζει στον καθε ηθοποιό, μεταφραζονται όλοι οι ήχοι και φρασεις, ακομη και τα αστεια μεταφραζονται με φυσικοτητα πολυ κοντα στην πρωτότυπη και δε νιωθεις ακουστικά ποτέ πως βλεπεις ξενη ταινια, μα ταινια με γερμανους ηθοποιους.

Πιστευω πως καποιες γλώσσες ειναι καταλληλοτερες για μεταγλωττιση απο καποιες αλλες. Και η ελληνικη, δεν ειναι μια απο αυτες. Οποτε, ορθώς μένει στους υποτιτλισμους - αυτό μπορει, αυτό προσφέρει.
 

EvanescenceQ

Επιφανές μέλος

Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
Δεν εχουμε συνηθισει τις ταινιες με τις φωνες των πρωταγωνιστων και οχι με αυτους που κανουν τη μεταγλωττιση?
Εγω αυτο πιστευω.Αναλογα την ταινια πχ το παιδικο μπορεις να το κανεις γιατι δεν αλλαζει ας πουμε η δραση.
Αυτο που ελεγαν στην αρχαια τραγωδια αν θυμασαι τον ορισμο της "ηδυσμενω λογω".Αν αλλαξει αυτο χανεται και το νοημα,η χροια που προσδιδει ο εκαστοτε ηθοποιος στον εκαστοτε ρολο αυτο πιστευω.
Θα ναι σα να βλεπουμε εναν αγαπημενο ηρωα που εχουμε συνηθισει τη φωνη του απο τα αγγλικα ή σε οποιαδηποτε γλωσσα και να τον ακουμε με αλλη φωνη.
 

Monte Cristo

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο Mad Max αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,336 μηνύματα.
Εδώ και μια άποψη του Γκίκα (από το 2.30 και μετά) υπέρ της μεταγλώττισης, με την οποία όμως δε συμφωνώ


Μου έχουν πει γνωστοί και φίλοι μεγάλοι σε ηλικία από Γερμανία και Ισπανία, ότι δε γνωρίζουν την πραγματική φωνή των πρωταγωνιστών, τραγικό. Όσο για τους υπόλοιπους ήχους και εφέ στις ταινίες, διατηρώ τις επιφυλάξεις μου στο κατά πόσο μπορούν να αποδωθούν το ίδιο
 

EvanescenceQ

Επιφανές μέλος

Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
Εδώ και μια άποψη του Γκίκα (από το 2.30 και μετά) υπέρ της μεταγλώττισης, με την οποία όμως δε συμφωνώ


Μου έχουν πει γνωστοί και φίλοι μεγάλοι σε ηλικία από Γερμανία και Ισπανία, ότι δε γνωρίζουν την πραγματική φωνή των πρωταγωνιστών, τραγικό. Όσο για τους υπόλοιπους ήχους και εφέ στις ταινίες, διατηρώ τις επιφυλάξεις μου στο κατά πόσο μπορούν να αποδωθούν το ίδιο
ακριβως,συμφωνω με αυτο που λες γιατι ακουγεται η φωνη του ντουμπλερ και οχι του πρωταγωνιστη.
εχω δει ταινιες τετοιες και ειλικρινα δεν καταλαβαινεις τιποτα
για μενα ας ειναι σε οποια γλωσσα ειναι η πρωταρχικη ταινια καταλαβες
 

Ιππολύτη

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Ιππολύτη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 24 ετών. Έχει γράψει 1,972 μηνύματα.
Κι εμένα δε μου αρέσει η μεταγλώττιση. Καταρχάς, κάποιες φορές τη μετάφραση την κάνουν κάτι ταγάρια και προτιμώ να ακούω το αυθεντικό για να αποδίδεται ακριβώς το επιδιωκόμενο νόημα. Κατά δεύτερον θυμάμαι κι απ όταν έβλεπα την Κορίνα την Αγριόγατα στα νιάτα μου (πουτ@ν@ Εύα ακόμα σε θυμάμαι ρε!!! Όπως και τη σκηνή που ο Μάριο καθίζει την Κορίνα μπρούμυτα στα πόδια του και της σκάει τα μπατσοκώλια, τα γράφαμε και σε βιντεοκασέτες αυτά θα τρελαθώ :hehe: ) πόσο awkward ήταν να βλέπεις στόματα να ανοιγοκλείνουν αλλά να ακούς άλλα αντί άλλων. Κατά τρίτον οι ηθοποιοί-μεταγλωττιστές δεν μπορούν να αποδώσουν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο τις εκφράσεις και τα συναισθήματα που εξωτερικεύουν οι ηθοποιοί του πρωτότυπου!

Επίσης, να μην ξεχνάμε πως η μεταγλώττιση των ταινιών συμβαίνει ακριβώς στις χώρες που "σνομπάρουν" τα αγγλικά. Αυτό βέβαια έχει και τα υπέρ και τα κατά, αλλά σε μία χώρα σαν την Ελλάδα δε βλέπω τον λόγο να μην υπάρχει εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα και μέσω των ταινιών. Βοηθάει πολύ η εξ ακοής επαφή στην εκμάθηση της νούμερο ένα παγκόσμιας γλώσσας.
 

EvanescenceQ

Επιφανές μέλος

Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
Κι εμένα δε μου αρέσει η μεταγλώττιση. Καταρχάς, κάποιες φορές τη μετάφραση την κάνουν κάτι ταγάρια και προτιμώ να ακούω το αυθεντικό για να αποδίδεται ακριβώς το επιδιωκόμενο νόημα. Κατά δεύτερον θυμάμαι κι απ όταν έβλεπα την Κορίνα την Αγριόγατα στα νιάτα μου (πουτ@ν@ Εύα ακόμα σε θυμάμαι ρε!!! Όπως και τη σκηνή που ο Μάριο καθίζει την Κορίνα μπρούμυτα στα πόδια του και της σκάει τα μπατσοκώλια, τα γράφαμε και σε βιντεοκασέτες αυτά θα τρελαθώ :hehe: ) πόσο awkward ήταν να βλέπεις στόματα να ανοιγοκλείνουν αλλά να ακούς άλλα αντί άλλων. Κατά τρίτον οι ηθοποιοί-μεταγλωττιστές δεν μπορούν να αποδώσουν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο τις εκφράσεις και τα συναισθήματα που εξωτερικεύουν οι ηθοποιοί του πρωτότυπου!

Επίσης, να μην ξεχνάμε πως η μεταγλώττιση των ταινιών συμβαίνει ακριβώς στις χώρες που "σνομπάρουν" τα αγγλικά. Αυτό βέβαια έχει και τα υπέρ και τα κατά, αλλά σε μία χώρα σαν την Ελλάδα δε βλέπω τον λόγο να μην υπάρχει εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα και μέσω των ταινιών. Βοηθάει πολύ η εξ ακοής επαφή στην εκμάθηση της νούμερο ένα παγκόσμιας γλώσσας.
ακριβως και το κλασικο το αργεντινικο πρεπει να ηταν εκεινο με τα παιδακια στο σχολειο και με μια ηρωιδα περα απο τις σαπουνοπερες.
Μα η αυθεντικη φωνη του ηθοποιου ειναι αυτη που δινει και την πνοη στην ταινια.Ειναι τελειως διαφορετικο απο τη μεταγλωττιση.
Εγω μεταγλωττισμενα εβλεπα που εμεναν κατι ρωσοι διπλα μας και επιαναν δορυφορικα και εβλεπα ταινιες κινηματογραφου πριν παιχτουν στην τηλεοραση στα ρωσικα :D τρελη νταξει
 

Ιππολύτη

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Ιππολύτη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 24 ετών. Έχει γράψει 1,972 μηνύματα.
Εγω μεταγλωττισμενα εβλεπα που εμεναν κατι ρωσοι διπλα μας και επιαναν δορυφορικα και εβλεπα ταινιες κινηματογραφου πριν παιχτουν στην τηλεοραση στα ρωσικα :D τρελη νταξει
Και τι καταλάβαινες ρε συ απ τα ρώσικα; :upside:
 

EvanescenceQ

Επιφανές μέλος

Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top