21-01-08
04:09
Το "Το οχυρο" πλησιαζει περισσοτερο την εννοια, καθως ειναι εκφραση που σημαινει την αμυνα που κάνεις για να μην επιτρεψεις τον εχθρο να προχωρησει παραπερα. Το τελευταιο σημειο που ανεχεσαι να υποχωρησεις. Λενε πχ "Here we will make our stand". Και εννοουν οτι η θα αντισταθουν εδω, ή θα πεθανουν εδω.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
06-01-08
18:57
A ναι ; Πω πω , αλλη μια πατατα μεταφραση απο τους "γνωστες".
Sorry , για το σχόλιο τοτε, απλα δεν εχω επαφη με τις μεταφρασεις τιτλων.
Sorry , για το σχόλιο τοτε, απλα δεν εχω επαφη με τις μεταφρασεις τιτλων.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
06-01-08
03:36
Από οσα μεταφερθηκαν σε ταινιες μου αρεσαν (περιπου με αυτη τη σειρα).
The Shawshank Redemption
The Green Mile
The Dead Zone (film and tv series)
The Stand
Needfull Things
Misery
Storm Of The Century
Thinner
The mouth of madness
Apt Pupil
Stand By me
The Lawnmower man
The Dark Half
Rose red
The Running man
1408
The Tommyknockers
The Nightflier
The Langoliers
The Shawshank Redemption
The Green Mile
The Dead Zone (film and tv series)
The Stand
Needfull Things
Misery
Storm Of The Century
Thinner
The mouth of madness
Apt Pupil
Stand By me
The Lawnmower man
The Dark Half
Rose red
The Running man
1408
The Tommyknockers
The Nightflier
The Langoliers
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.