Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
14:37
Σε ό,τι αφορά το θέμα Β3α, εννοείται ότι πρέπει να τεθούν τα συνώνυμα στον σωστό γραμματικό τύπο ούτως ώστε να συμφωνούν συντακτικά με τους υπόλοιπους όρους της πρότασης. Μόνο ένα συνώνυμο πρέπει να δοθεί.
«... δεν ξεχνώ τη διδαχή του Καρλ Πόπερ ...»: εν προκειμένω η διδαχή αναφέρεται σε μια προτροπή που αποσκοπεί στη νουθεσία, οπότε σημασιολογικά δεκτές λέξεις είναι προτροπή, παρακίνηση, παρότρυνση, παραίνεση, παρώθηση.
«... γίνονται αντικείμενα χλευασμού ...»: ενέχει την έννοια της κοροϊδίας. Ενδεικτικά συνώνυμα: κοροϊδία, χλεύη, σκώμμα, εμπαιγμός, λοιδορία, μυκτηρισμός
«... εισήγαγαν στην ιστορία τρόπους συμβίωσης ...»: η λέξη δεν αναφέρεται στη συγκατοίκηση, αλλά στο συνυπάρχειν, με τη έννοια της ζωής μαζί με άλλους. Το επικρατέστερο συνώνυμο, κατ' εμέ, είναι η λ. συνύπαρξη
«... αυτός που μας αντιπολιτεύεται ...»: το ρήμα εκφράζει την αντίθεση σε μία άποψη. Αποδεκτά είναι τα ρ. εναντιώνομαι, αντιτάσσομαι, αντιτίθεμαι, αντιστρατεύομαι
Σχετικά με το υποερώτημα ενεργητικής-παθητικής σύνταξης, βήμα απαραίτητο για την επιτυχή μετατροπή συνιστά η συντακτική αναγνώριση των κύριων όρων. Παρατηρούμε:
επιτρέπει: ρήμα, δημοκρατία: υποκείμενο, διαμόρφωση-εξάπλωση: αντικείμενα του ρήματος. Η απουσία ενός εμπρόθετου επιρρηματικού προσδιορισμού του ποιητικού αιτίου προεξοφλεί το είδος της σύνταξης, που εν προκειμένω είναι ενεργητική.
Ενεργητική: Μόνο η δημοκρατία επιτρέπει τη διαμόρφωση και την εξάπλωση ειρηνικών επαναστάσεων.
Παθητική: Η διαμόρφωση και η εξάπλωση ειρηνικών επαναστάσεων επιτρέπεται/επιτρέπονται μόνο από τη δημοκρατία.
Πολλές φορές στη σύνθετη πρόταση ο γράφων αναδεικνύει το πλησιέστερο —και σημαντικότερο κατ’ αυτόν— υποκείμενο. Αυτό συμβαίνει όταν προηγείται το ρήμα και ακολουθούν τα υποκείμενα σε ενικό αριθμό. Η διαφορά από τη χρήση του πληθυντικού είναι στη συγκεκριμένη περίπτωση αμελητέα, συνεπώς αμφότερες οι χρήσεις γίνονται δεκτές.
Σωστά αυτά που γράφεις, η μόνη μου ένσταση είναι στη διδαχή. Καθαυτή η λέξη σημαίνει και παραίνεση, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση ο συγγραφέας τη νοεί με τη σημασία της διδασκαλίας, της διακήρυξης. Οπότε προκριτέο συνώνυμο είναι ένα από τα δύο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
12:00
σωστά έπρεπε να ξαναγράψω τiς φράσεις. Μπράβο Nihilist.
Πέρα από αυτό.
Άλλο ρητό, άλλο διδαχή. Ρητό είναι το απόφθεγμα, διδαχή η διδασκαλία.
Το κοροϊδία είναι σωστό ως επιλογή, μόνο που πρέπει να μπει σε γενική. Σε ονομαστική δυστυχώς θα θεωρηθεί λάθος. Η ζωή είναι σκληρή
Η συγκατοίκηση με το ζόρι θα θεωρηθεί σωστή. Το «συνύπαρξης» είναι πολύ πιο προτιμητέο.
Η αντιπολίτευση έχει επιθετικό χαρακτήρα, η αντίσταση αμυντικό. Είναι διαφορετικά. Πολύ πιο ορθό το «αντιμάχεται».
P.S Τι κάνω με τη ζωή μου και δε διαβάζω για εξεταστική;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
11:51
1. ρητό
2. κοροιδία
3. συγκατοίκησης
4. αντιστέκεται
0/4 δυστυχώς
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
11:49
Αυτό που με πείραξε κάπως είναι η επιλογή κειμένου από ξένη βιβλιογραφία. Τόσοι Έλληνες δοκιμιογράφοι έχουν γράψει για τη δημοκρατία (Τερζάκης, Παπανούτσος) και αυτοί επέλεξαν να βάλουν κείμενο από μετάφραση!!! Η ξενομανία τους δεν έχει όρια!!!
Δε νομίζω πως χρειάζεται να το συναρτήσεις με την ξενομανία. Άλλωστε, τα τελευταία χρόνια κείμενα Ελλήνων στοχαστών και δοκιμιογράφων πέφτουν. Η επιλογή του κειμένου μπορεί να θεωρηθεί άστοχή, όχι επειδή ο συγγραφέας είναι ξένος, αλλά επειδή προέρχεται από μετάφραση. Και είναι άλλο να διαβάζεις την αυθεντική γλώσσα, με τις αντίστοιχες λεξιλογικές επιλογες, του συγγραφέα και άλλο του μεταφραστή, που οι επιλογές του κατά κανόνα ενέχουν κάποια ασάφεια και ίσως αλλοιώνουν σε ορισμένα σημεία το νόημα του αρχικού κειμένου. Εξίσου άστοχο θα ήταν πχ να βάλουν κείμενο του Ροΐδη σε νεοελληνική απόδοση, ο οποίος έγραφε σε τραχιά καθαρεύουσα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
10:35
Η περίληψη πιστεύω θα δυσκολέψει τους καλούς μαθητές, αυτούς δηλαδή που επιδιώκουν 22+/25.
Το κείμενο είναι από μετάφραση και φαίνεται. Τα βασικά του σημεία εντοπίζονται εύκολα, αλλά η σε βάθος κατανόηση και κατ’ επέκταση η συνεπής αποτύπωση του νοήματος απαιτεί μεγάλη οξυδέρκεια, ίσως δε και τύχη, διότι σε κάποια σημεία υπάρχει ασάφεια κατά η γνώμη μου.
Οι ενδιάμεσες ασκήσεις, οι θεωρητικές, εύκολες. Τα συνώνυμα επίσης. Ο καλός και προσεκτικός μαθητής δε θα χάσει ούτε μονάδα.
Το θέμα της έκθεσης μέτριο. Το πρώτο ζητούμενο είναι ασαφές και επιδέχεται πολλές διαφορετικές προσεγγίσεις. Το δεύτερο είναι εύκολο, basic θεματάκι με πλούσιο υλικό.
Το κείμενο είναι από μετάφραση και φαίνεται. Τα βασικά του σημεία εντοπίζονται εύκολα, αλλά η σε βάθος κατανόηση και κατ’ επέκταση η συνεπής αποτύπωση του νοήματος απαιτεί μεγάλη οξυδέρκεια, ίσως δε και τύχη, διότι σε κάποια σημεία υπάρχει ασάφεια κατά η γνώμη μου.
Οι ενδιάμεσες ασκήσεις, οι θεωρητικές, εύκολες. Τα συνώνυμα επίσης. Ο καλός και προσεκτικός μαθητής δε θα χάσει ούτε μονάδα.
Το θέμα της έκθεσης μέτριο. Το πρώτο ζητούμενο είναι ασαφές και επιδέχεται πολλές διαφορετικές προσεγγίσεις. Το δεύτερο είναι εύκολο, basic θεματάκι με πλούσιο υλικό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.