ruko
Εκκολαπτόμενο μέλος
Η ruko αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 320 μηνύματα.
08-08-10
22:04
Το πρώτο είναι σωστό, αλλά αυτό που έγραφε η φιλόλογός σου είναι λάθος.
Τα "ο πολύς/η πολλή/το πολύ" είναι επίθετα και συνοδεύουν ουσιαστικά.
Αντίθετα, "το πολύ" (σκέτο) είναι επίρρημα και συνοδεύει επίθετα, ρήματα, μετοχές κ.λπ.
Δες και εδώ.
Τα "ο πολύς/η πολλή/το πολύ" είναι επίθετα και συνοδεύουν ουσιαστικά.
Αντίθετα, "το πολύ" (σκέτο) είναι επίρρημα και συνοδεύει επίθετα, ρήματα, μετοχές κ.λπ.
Δες και εδώ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ruko
Εκκολαπτόμενο μέλος
Η ruko αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 320 μηνύματα.
05-03-10
20:00
Σίδερο μαλλιών, ή μασιά;
Στην Αθήνα το λέμε σίδερο. Εδώ στη Σαλονίκη το λένε Μασιά. Εσείς το έχετε ξανακούσει έτσι;
Ομολογουμένως πρώτη φορά το ακούω σαν «μασιά» και είμαι από τη Θεσσαλονίκη.
Αλλά οι γνώσεις μου γι' αυτά τα πράγματα περιορίζονται στα εντελώς sos.
(Όμως έχω ακούσει το μπιστολάκι)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ruko
Εκκολαπτόμενο μέλος
Η ruko αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 320 μηνύματα.
02-03-10
21:06
Κι εγώ το έχω ακούσει το παραπάνω, αλλά μου παραφαίνεται σχολαστική αυτή η διάκριση. Btw, το νυμφεύομαι δεν αφορούσε μόνο τους άντρες, αλλά και τα δυο φύλα (χαίρε νύμφη ανύμφευτε - εξάλλου υπήρχε και ο νυμφίος). Το παντρεύομαι προέρχεται πράγματι από το υπό + ανήρ, αλλά τα λεξικά δέχονται προέκταση της σημασίας του και στους άντρες. Άλλωστε η σημασία των λέξεων δεν προκύπτει μόνο από την ετυμολογία, αλλά και από τη χρήση τους.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.