parafernalia
Περιβόητο μέλος
Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Προγραμματιστής/τρια και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 4,939 μηνύματα.
16-03-12
23:30
Φυσικά, πρέπει κάποιος να είναι πολύ ανόητος για να μην καταλάβει ότι τα λόγια του Χριστού έχουν ΜΕΤΑΦΟΡΙΚΗ σημασία. Και πρέπει να είναι κάποιος πολύ κακοήθης και απατεώνας, για να χρησιμοποιήσει τα λόγια αυτά εναντίον του γλυκύτατου Ιησού της αγάπης.
Καμιά μεταφορική σημασία δεν έχουν τα λόγια αυτά του Χριστού, απλά, δεν είναι δικά του. Είναι μια μεταφορά απ' τα αραμαϊκά σε απόδοση ενός ευαγγελιστή και όχι αυτόπτη στενού μαθητή, με τις πνευματικές ιδιαιτερότητες που έχει κάθε άνθρωπος. Ο Λουκάς (ο ιατρός, όπως αναφέρεται) ήταν φίλος και συνεργάτης του απόστολου Παύλου, πρώην εθνικός με ελληνική παιδεία που άλλοι λένε ότι μαρτύρησε στη Θήβα (τον κρεμάσανε από μια ελιά) και άλλοι ότι κοιμήθηκε εν ειρήνη στη Θήβα ή ως επίσκοπος στην Αίγυπτο (πηγή).
Αν όλα αυτά τα αντιφατικά, διφορούμενα και μεταφορικά θέλουμε να τα αποδώσουμε σε ένα "θεόπνευστο", ιερό και επομένως αλάθητο κείμενο ως λόγια του Κυρίου ημών Ιησού, μάλλον παραβιάζουμε την κοινή λογική χάριν ευφορίας!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
parafernalia
Περιβόητο μέλος
Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Προγραμματιστής/τρια και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 4,939 μηνύματα.
09-03-12
12:54
Πιο πιθανό είναι ο Λουκάς να είχε πιει ένα ποτηράκι παραπάνω και να έγραψε μια αρλούμπα παρά να έλεγε μίσος και να εννοούσε αγάπη. Μη τρελαθούμε τώρα!
Δεν γνωρίζουμε τη βαρύτητα που έχει η αρχαιοελληνική λέξη (μετάφραση απ' τα αραμαϊκά) του μισέω - μισώ και πιθανότατα να μην την γνώριζε και ο μεταφραστής! Οι λέξεις που ξεκινάνε από μισ- ή μισό- σημαίνουν κάτι το "διαχωρισμένο":
Εμένα προσωπικά τα post του D_G και το αρχικό του Δεσμώτη με κάλυψαν. Αν θέλουμε να κάνουμε δικές μας ιδεοληπτικές προεκτάσεις ας το κάνουμε με σεβασμό σε μια θεολογική σκέψη 2000+ ετών."Miseo" is the Greek word which is translated “hate” in St. Luke 14:25-26. It has, seated within its roots in Attic Greek, the fundamental sense of "separation" or "exclusion" of one from another -- usually out of a fear of physical or spiritual harm. It doesn't, therefore, include the "psychological sense" of anger or emotional "againstness" that modern English generally situates in the word "hate," but rather describes one's relational orientation towards another. With whom does one associate as opposed to whom one avoids? Put simply, if one is impure -- if one is spiritually sick -- that one is to be avoided.
Πηγή
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.