Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Μεταφραστής/Διερμηνέας. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
19-03-18
12:04
Μπορείς να κινηθείς νομικά, βέβαια καλό θα είναι να έχεις τη συνδρομή κάποιου πιο ισχυρού φορέα (π.χ. κάποιας ένωσης), γιατί η ισχύς εν τη ενώσει, ειδικά όταν ο αντίδικος είναι μια μεγάλη εταιρία.
Όσον αφορά τον μισθό δεν υπάρχει κάτι σταθερό, όχι. Το κόστος εξαρτάται από το είδος του κειμένου, τον γλωσσικό συνδυασμό, το χρονικό περιθώριο και την εμπειρία του μεταφραστή. Έχω ακούσει για πολύ χαμηλότερες (δυστυχώς) αλλά και για πολύ υψηλότερες τιμές από το 0,03-0,10 που αναφέρεις. Γενικά πάντως είναι από τους τομείς που ισχύει 100% το "Ό,τι δίνεις, παίρνεις", επομένως πολύ χαμηλές τιμές είναι συνήθως red flag.
Όσον αφορά τον μισθό δεν υπάρχει κάτι σταθερό, όχι. Το κόστος εξαρτάται από το είδος του κειμένου, τον γλωσσικό συνδυασμό, το χρονικό περιθώριο και την εμπειρία του μεταφραστή. Έχω ακούσει για πολύ χαμηλότερες (δυστυχώς) αλλά και για πολύ υψηλότερες τιμές από το 0,03-0,10 που αναφέρεις. Γενικά πάντως είναι από τους τομείς που ισχύει 100% το "Ό,τι δίνεις, παίρνεις", επομένως πολύ χαμηλές τιμές είναι συνήθως red flag.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Μεταφραστής/Διερμηνέας. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
19-03-18
00:44
Σπούδασα μετάφραση και το εξασκώ ως freelancer στην παροχή υπηρεσιών επίσημων μεταφράσεων, υποτιτλισμού & διερμηνείας.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.