Ιππολύτη
Πολύ δραστήριο μέλος
Η Ιππολύτη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 24 ετών. Έχει γράψει 1,972 μηνύματα.
22-12-20
22:32
Κι εμένα δε μου αρέσει η μεταγλώττιση. Καταρχάς, κάποιες φορές τη μετάφραση την κάνουν κάτι ταγάρια και προτιμώ να ακούω το αυθεντικό για να αποδίδεται ακριβώς το επιδιωκόμενο νόημα. Κατά δεύτερον θυμάμαι κι απ όταν έβλεπα την Κορίνα την Αγριόγατα στα νιάτα μου (πουτ@ν@ Εύα ακόμα σε θυμάμαι ρε!!! Όπως και τη σκηνή που ο Μάριο καθίζει την Κορίνα μπρούμυτα στα πόδια του και της σκάει τα μπατσοκώλια, τα γράφαμε και σε βιντεοκασέτες αυτά θα τρελαθώ ) πόσο awkward ήταν να βλέπεις στόματα να ανοιγοκλείνουν αλλά να ακούς άλλα αντί άλλων. Κατά τρίτον οι ηθοποιοί-μεταγλωττιστές δεν μπορούν να αποδώσουν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο τις εκφράσεις και τα συναισθήματα που εξωτερικεύουν οι ηθοποιοί του πρωτότυπου!
Επίσης, να μην ξεχνάμε πως η μεταγλώττιση των ταινιών συμβαίνει ακριβώς στις χώρες που "σνομπάρουν" τα αγγλικά. Αυτό βέβαια έχει και τα υπέρ και τα κατά, αλλά σε μία χώρα σαν την Ελλάδα δε βλέπω τον λόγο να μην υπάρχει εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα και μέσω των ταινιών. Βοηθάει πολύ η εξ ακοής επαφή στην εκμάθηση της νούμερο ένα παγκόσμιας γλώσσας.
Επίσης, να μην ξεχνάμε πως η μεταγλώττιση των ταινιών συμβαίνει ακριβώς στις χώρες που "σνομπάρουν" τα αγγλικά. Αυτό βέβαια έχει και τα υπέρ και τα κατά, αλλά σε μία χώρα σαν την Ελλάδα δε βλέπω τον λόγο να μην υπάρχει εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα και μέσω των ταινιών. Βοηθάει πολύ η εξ ακοής επαφή στην εκμάθηση της νούμερο ένα παγκόσμιας γλώσσας.