EvanescenceQ
Επιφανές μέλος
Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 29 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
22-12-20
22:37
ακριβως και το κλασικο το αργεντινικο πρεπει να ηταν εκεινο με τα παιδακια στο σχολειο και με μια ηρωιδα περα απο τις σαπουνοπερες.Κι εμένα δε μου αρέσει η μεταγλώττιση. Καταρχάς, κάποιες φορές τη μετάφραση την κάνουν κάτι ταγάρια και προτιμώ να ακούω το αυθεντικό για να αποδίδεται ακριβώς το επιδιωκόμενο νόημα. Κατά δεύτερον θυμάμαι κι απ όταν έβλεπα την Κορίνα την Αγριόγατα στα νιάτα μου (πουτ@ν@ Εύα ακόμα σε θυμάμαι ρε!!! Όπως και τη σκηνή που ο Μάριο καθίζει την Κορίνα μπρούμυτα στα πόδια του και της σκάει τα μπατσοκώλια, τα γράφαμε και σε βιντεοκασέτες αυτά θα τρελαθώ ) πόσο awkward ήταν να βλέπεις στόματα να ανοιγοκλείνουν αλλά να ακούς άλλα αντί άλλων. Κατά τρίτον οι ηθοποιοί-μεταγλωττιστές δεν μπορούν να αποδώσουν με τον ίδιο ακριβώς τρόπο τις εκφράσεις και τα συναισθήματα που εξωτερικεύουν οι ηθοποιοί του πρωτότυπου!
Επίσης, να μην ξεχνάμε πως η μεταγλώττιση των ταινιών συμβαίνει ακριβώς στις χώρες που "σνομπάρουν" τα αγγλικά. Αυτό βέβαια έχει και τα υπέρ και τα κατά, αλλά σε μία χώρα σαν την Ελλάδα δε βλέπω τον λόγο να μην υπάρχει εξοικείωση με την αγγλική γλώσσα και μέσω των ταινιών. Βοηθάει πολύ η εξ ακοής επαφή στην εκμάθηση της νούμερο ένα παγκόσμιας γλώσσας.
Μα η αυθεντικη φωνη του ηθοποιου ειναι αυτη που δινει και την πνοη στην ταινια.Ειναι τελειως διαφορετικο απο τη μεταγλωττιση.
Εγω μεταγλωττισμενα εβλεπα που εμεναν κατι ρωσοι διπλα μας και επιαναν δορυφορικα και εβλεπα ταινιες κινηματογραφου πριν παιχτουν στην τηλεοραση στα ρωσικα τρελη νταξει
EvanescenceQ
Επιφανές μέλος
Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 29 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
22-12-20
21:10
ακριβως,συμφωνω με αυτο που λες γιατι ακουγεται η φωνη του ντουμπλερ και οχι του πρωταγωνιστη.Εδώ και μια άποψη του Γκίκα (από το 2.30 και μετά) υπέρ της μεταγλώττισης, με την οποία όμως δε συμφωνώ
Μου έχουν πει γνωστοί και φίλοι μεγάλοι σε ηλικία από Γερμανία και Ισπανία, ότι δε γνωρίζουν την πραγματική φωνή των πρωταγωνιστών, τραγικό. Όσο για τους υπόλοιπους ήχους και εφέ στις ταινίες, διατηρώ τις επιφυλάξεις μου στο κατά πόσο μπορούν να αποδωθούν το ίδιο
εχω δει ταινιες τετοιες και ειλικρινα δεν καταλαβαινεις τιποτα
για μενα ας ειναι σε οποια γλωσσα ειναι η πρωταρχικη ταινια καταλαβες
EvanescenceQ
Επιφανές μέλος
Η EvanescenceQ αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 29 ετών. Έχει γράψει 14,181 μηνύματα.
22-12-20
19:35
Δεν εχουμε συνηθισει τις ταινιες με τις φωνες των πρωταγωνιστων και οχι με αυτους που κανουν τη μεταγλωττιση?
Εγω αυτο πιστευω.Αναλογα την ταινια πχ το παιδικο μπορεις να το κανεις γιατι δεν αλλαζει ας πουμε η δραση.
Αυτο που ελεγαν στην αρχαια τραγωδια αν θυμασαι τον ορισμο της "ηδυσμενω λογω".Αν αλλαξει αυτο χανεται και το νοημα,η χροια που προσδιδει ο εκαστοτε ηθοποιος στον εκαστοτε ρολο αυτο πιστευω.
Θα ναι σα να βλεπουμε εναν αγαπημενο ηρωα που εχουμε συνηθισει τη φωνη του απο τα αγγλικα ή σε οποιαδηποτε γλωσσα και να τον ακουμε με αλλη φωνη.
Εγω αυτο πιστευω.Αναλογα την ταινια πχ το παιδικο μπορεις να το κανεις γιατι δεν αλλαζει ας πουμε η δραση.
Αυτο που ελεγαν στην αρχαια τραγωδια αν θυμασαι τον ορισμο της "ηδυσμενω λογω".Αν αλλαξει αυτο χανεται και το νοημα,η χροια που προσδιδει ο εκαστοτε ηθοποιος στον εκαστοτε ρολο αυτο πιστευω.
Θα ναι σα να βλεπουμε εναν αγαπημενο ηρωα που εχουμε συνηθισει τη φωνη του απο τα αγγλικα ή σε οποιαδηποτε γλωσσα και να τον ακουμε με αλλη φωνη.