Μία ελληνογαλλίδα εδω περα μου ελεγε οτι παντρευτηκε αντρα γαλλικο. Της λεω «αντρα Γαλλο» πρεπει να πεις, δεν λεμε «αντρα γαλλικο». Τωρα αυτη νομιζε οτι επειδη ο αντρας ειναι το ουσιαστικο, η αλλη λεξη πρεπει να ειναι επιθετο επειδη το προσδιοριζει. Τωρα απο ο,τι θυμαμαι, η λεξη Γαλλος πρεπει να ειναι κατηγορουμενο σε αυτη τη φραση, αλλα δεν ηξερα πώς να της το εξηγησω και δεν το ανελυσα.
Σε αυτο το θεμα μπορουμε να γραφουμε περιεργα απο γλώσσες ή και περιστατικά που μας ετυχαν.
Ενα αλλο. Οταν πρωτοηρθα στη Γαλλια, σε μια παρεα με σχολιαζαν κι επιασα τη φραση Il est vachement gentil (ειναι πολυ ευγενικος) και το πηρα πολυ ασχημα. Δεν ηξερα τη λεξη vachement κι υπεθεσα οτι, επειδη vache λενε την αγελαδα, λεγανε για μενα οτι ειμαι ευγενικος σαν αγελαδα, δηλαδη ευγενικος σε βλακωδη βαθμο.