Μια ελληνική λέξη ταξιδεύει στον κόσμο

ομορφια
ευμορφια δηλαδη

η beauty των ξενων δεν σημαινει τιποτα..

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Νομίζω ὅτι εἶναι λάθος νὰ σκεπτώμαστε μιὰ ἑλληνικὴ λέξη καὶ νὰ τὴν ἀντιπαραβάλλουμε μὲ μιὰ ἀντίστοιχη Ἀγγλικὴ ὁπωσδήποτε. Προφανῶς καὶ ἡ Ἀγγλικὴ γλῶσσα τῆς ὁποίας ὁ χαρακτῆρας εἶναι περισσότερο πραγματιστικὸς παρὰ ἐννοιολογικός, δὲ διαθέτει πολλὲς λέξεις οἱ ὁποῖες ἐκφράζουν λεπτὲς ἀποχρώσεις ἐννοιῶν. Μὴν ξεχνοῦμε ἀκόμα ὅτι ἐμεῖς κυρίως μέσῳ τῶν ταινιῶν καὶ γενικῶς τοῦ πολιτισμοῦ τοῦ συρμοῦ, ἐρχόμαστε σὲ ἐπαφὴ μὲ τὴν πιὸ «ταπεινὴ» μορφὴ τῆς Ἀγγλικῆς καὶ σίγουρα ἂν εἴχαμε μελετήσει σὲ βάθος τὴν ἀγγλικὴ γραμματεία, θὰ εἴχαμε ἔλθει σὲ ἐπαφὴ μὲ μεγαλύτερο πλοῦτο λεξιλογίου.

Ἐπίσης, εἶναι προφανὲς ὅτι -τουλάχιστον ἡ συντριπτικὴ πλειοψηφία ἐξ ἡμῶν- ἀδυνατεῖ νὰ ἀντιπαραβάλῃ κάποια ἑλληνικὴ λέξη μὲ μιὰ ἀντίστοιχη ἀραβικὴ ἢ μὲ μιὰ ἀντίστοιχη ἱαπωνική. Εἶναι προφανὲς λοιπὸν ὅτι ἀναφερόμαστε σὲ λέξεις οἱ ὁποῖες ὑπάρχουν στὶς γλῶσσες τοῦ δυτικοῦ πολιτισμοῦ.

Γιὰ νὰ βοηθήσω λοιπὸν τὴ συζήτηση, νομίζω ὅτι ἀξίζει τὸν κόπο νὰ ἐπισημάνω ὅτι στὸν δυτικὸ πολιτισμό, ὑπάρχουν οὐσιαστικὰ τρεῖς μεγάλες γλωσσικὲς ὁμάδες ἀπὸ τὶς ὁποῖες προέρχονται οἱ περισσότερες λέξεις· εἶναι ἡ Λατινικὴ οἰκογένεια, ἡ Γερμανικὴ οἰκογένεια καὶ ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα. Ἆρα λοιπὸν, θέλοντας κατὰ προσέγγισιν νὰ συγκρίνουμε τὶς σημασιολογικὲς ἀποχρώσεις μιᾶς λέξης, ἀρκεῖ νὰ ἀντιπαραβάλουμε τὶς τρεῖς βασικὲς γλωσσικὲς οἰκογένειες στὶς ὁποῖες μπορεῖ νὰ ἐμφανίζεται μιὰ λέξη μὲ παρόμοια ἔννοια.

Γιὰ νὰ φέρω ἕνα παράδειγμα, ἡ ἑλληνικὴ λέξη «ἐλευθερία», στὴ λατινικὴ ῥίζα ἐμφανίζεται ὡς «Libertas» στὰ Λατινικὰ καὶ ἀντίστοιχα «liberty» στὰ Ἀγλλικὰ κλπ. ἐνῷ στὴ γερμανικὴ ῥίζα ἀνήκει καὶ ἡ ἐπίσης Ἀγγλικὴ λέξη «freedom». Ἡ κάθε μία λέξη ἔχει τὸ δικό της σημασιολογικὸ φορτίο καὶ προφανῶς ἀντιλαμβανόμαστε ὅτι στὴν Ἀγγλικὴ γλῶσσα στὴν ὁποῖα συνυπάρχουν καὶ ἡ Λατινικὴ καὶ ἡ Γερμανικὴ ἐκδοχὴ τῆς λέξης «ἐλευθερία», ἡ λέξη «liberty» ἔχει πολὺ πιὸ βαθειὰ ἔννοια ἀπὸ τὴ λέξη «freedom».

Μὲ συγχωρεῖτε γιὰ τὴν ἐκ πρώτης ὄψεως ἐκτὸς θέματος γλωσσολογικὴ παρέκβαση, ἀλλὰ πιστεύω ὅτι αὐτὴ ἡ διευκρίνιση τὴν ὁποῖα ἔκανα μπορεῖ νὰ ἀποτελέσῃ ἕνα ἐργαλεῖο γιὰ τὴ συνέχιση τοῦ θέματος.

Υ.Γ. Στὴν οἰκογένεια τῶν Δυτικῶν γλωσσῶν δὲ συμπεριέλαβα τὶς Σλαβικὲς γλῶσσες, ἀφ' ἑνὸς γιατὶ δὲν τὶς γνωρίζω παρὰ σὲ ἐλάχιστο βαθμὸ καὶ ἀφ' ἑτέρου γιατὶ ὁριακὰ πιστεύω ὅτι ἡ Σλαβικὴ οἰκογένεια περιλαμβάνεται στὶς γλῶσσες οἱ ὁποῖες ἔχουν διαμορφώσει τὸν δυτικὸ πολιτισμό.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η πρωτοβουλία των μεταφραστών είχε πολύ πιο ανάλαφρο χαρακτήρα και ήθελε μάλλον περισσότερο να εστιάσει στις γεωγραφικές, πολιτιστικές και κοινωνικές διαφορές που οδηγούν σε διαφορετική αναγκαιότητα λέξεων.
Για παράδειγμα οι Εσκιμώοι έχουν 49 διαφορετικές λέξεις για το χιόνι. Τι να τις κάνουμε εμείς; :P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
ομορφια
ευμορφια δηλαδη

η beauty των ξενων δεν σημαινει τιποτα..

Πόσο μάλλον η λέξη "ωραίο" και "ωραιότης" όπου η ομορφιά ενώνεται με το σωστό χρόνο εκδήλωσης της...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
what about ρούχλας? :redface:
(πηγή)​

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Πόσο μάλλον η λέξη "ωραίο" και "ωραιότης" όπου η ομορφιά ενώνεται με το σωστό χρόνο εκδήλωσης της...

ειναι οπως λεμε μια μπριζολα στα καρβουνα της ωρας.:P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
κερνάω; κέρασμα; γιατί είναι διαφορετικό το κερνάω καφέ! απο το θα σου αγοράσω εναν καφέ! :)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
κερνάω; κέρασμα; γιατί είναι διαφορετικό το κερνάω καφέ! απο το θα σου αγοράσω εναν καφέ! :)

Σαν νοημα ειναι το ιδιο με το "It's on me" νομιζω, αλλα οντως, αντιστοιχη λεξη δεν εχω υποχην μου!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
σουβλακι, μουζάκα, γκρικ καμακι, τζατζικι, ταραμοσαλάτα :P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
θα ηθελα να ακουσω αν ξερετε τις λεξεις εστερνίζομαι και τάσσομαι σε καποια αλλη λεξη εχοντας την ιδια εννοια .

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
θα ηθελα να ακουσω αν ξερετε τις λεξεις εστερνίζομαι και τάσσομαι σε καποια αλλη λεξη εχοντας την ιδια εννοια .

Endorse για το ενστερνιζομαι

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Νοσταλγία.
Μεράκι. [αλλά απ' ό,τι είδα είναι αραβική/τούρκικη λέξη]


-πόσο πιο άκυρη-

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
κερνάω; κέρασμα; γιατί είναι διαφορετικό το κερνάω καφέ! απο το θα σου αγοράσω εναν καφέ! :)
Νομιζω ειναι my treat

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Μια αλλη λεξη που δεν υπαρχει σε αλλες γλωσσες ειναι απογνωση,υποληψη νομιζω

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Μια ελληνικη λεξη ταξιδευει τον κοσμο

Μαλακας,malakas,malakash,malacas ...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Μεράκι. [αλλά απ' ό,τι είδα είναι αραβική/τούρκικη λέξη]

Η λέξη <<μεράκι>> είναι ελληνικότατη εκ του ομηρικού << ίμερος>> και είναι -θα λέγαμε σήμερα- συνώνυμο του πόθου. Το επίθημα <<-ακι(ον)>> είναι συνηθισμένο κατά την παραγωγή υποκοριστικών ουσιαστικών. Η τουρκοποιημένη μορφή της λέξεως δεν την καθιστά αλλοδαπή αλλά εμάς γλωσσικώς ενδεείς.

Θα σε στεναχωρήσω. Είναι τούρκικη λέξη το ντέρτι.

Το ίδιο ισχύει και για το ντέρτι το οποίο προέρχεται από το ρήμα δέρω (=γδέρνω) και το οποίο μας έχει χαρίσει άπειρα παράγωγα όπως δέρμα, δέρας, περιδέραιον κλπ. Το ρήμα αυτό ακολούθησε την διαδρομή Ελλάδα-Περσία-Τουρκία και αφότου πέρασε κι αυτό τα πάθη του (κυριολεκτικώς και μεταφορικώς), κατέληξε σε εμάς ως ντέρτι.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 


Με αγάπη :P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 


Με αγάπη :P
Η ειρωνεία με τους είρωνες στα γλωσσικά ζητήματα είναι ότι, όταν τους προκαλέσεις να σου αποδώσουν την ίδια την λέξη <<ειρωνεία>> σε μία από τις <<μεγάλες>> γλώσσες τους (αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά, ισπανικά κλπ), πάλι στα ελληνικά θα σου την πουν.
Με αγάπη

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η ειρωνεία με τους είρωνες στα γλωσσικά ζητήματα είναι ότι, όταν τους προκαλέσεις να σου αποδώσουν την ίδια την λέξη <<ειρωνεία>> σε μία από τις <<μεγάλες>> γλώσσες τους (αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά, ισπανικά κλπ), πάλι στα ελληνικά θα σου την πουν.
Με αγάπη


χιούμορ < αγγ. humour < γαλλ. humeur < λατ. (h)umor, -oris

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
χιούμορ < αγγ. humour < γαλλ. humeur < λατ. (h)umor, -oris
Πρώτον, διαφέρει το χιούμορ από την ειρωνεία.

Δεύτερον αλλά σημαντικότερον, το χιούμορ είναι επίσης ελληνικότατη λέξη και προέρχεται από το << χυμός>>. Στην διἀλεκτο των Ευβοέων και αν είχες διαβάσει τουλάχιστον το έργο << Κρατύλος-περί ονομάτων ορθότητος>> του Πλάτωνος, θα παρατηρούσες ότι το τελικό -ς αντικαθίσταται από το -ρ. Έτσι η σκληρότης λέγεται και σκληρότηρ κλπ κλπ.

Τώρα το πώς ο χυμός κατέληξε να συνδέεται με την διάθεση, οφείλεται στον ιατρό Ιπποκράτη, ο οποίος πίστευε πως μονάχα όταν υπάρχει ευκρασία στα 4 υγρά του σώματος (μαύρη και κίτρινη χολή, αίμα και φλέγμα) ένας άνθρωπος μπορεί να είναι υγιής και κατ'επέκτασιν ευδιάθετος. Μάλιστα από αυτό το δόγμα του Ιπποκράτους προέρχεται και η λέξις <<μελαγχολία>> που επί της ουσίας είναι η ονομασία της αρρώστιας κατά την οποίαν υπερισχύει των υπολοίπων υγρών στο σώμα, η μέλαινα (=μαύρη) χολή.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 6 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 4 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Back
Top