Ομιλείτε Ελληνικά

Κι εγώ νομίζω, ότι είναι χειρουργός;)

Αν και, χειρούργος είναι, επίσης, σωστό;)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Οι λεξεις σε -ουργος τονιζονται παντα στη ληγουσα, γκαις...με εξαιρεση τις λεξεις εκεινες που εχουν αρνητικη σημασια οπως ειπε και ο Σλειερ :)
Eπομενως το χειρούργος ειναι 100% λαθος :)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Όπως τα είπε η προλαλήσασα...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Οι λεξεις σε -ουργος τονιζονται παντα στη ληγουσα, γκαις...με εξαιρεση τις λεξεις εκεινες που εχουν αρνητικη σημασια οπως ειπε και ο Σλειερ :)

Ως εδω συμφωνω κι εγω απολυτα... Ειναι ακριβως ετσι

Eπομενως το χειρούργος ειναι 100% λαθος :)

Αλλα εδω διαφωνω... Ξεχνας τους χασαπηδες χειρουργούς!!!:D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
δεν νομιζω οτι χριαζεται..εχει την χαρη του το λα9εμενο..την δροσα του να πουμε...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
δεν νομιζω οτι χριαζεται..εχει την χαρη του το λα9εμενο..την δροσα του να πουμε...
Την αμορφωσιά του να πούμε...:whistle:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Tσα! 8)

Λέμε ''βάση ορισμένων συνθηκών'' ή ''βάσει ορισμένων συνθηκών'' ; Άν είναι το δεύτερο τι μέρος του λόγου είναι;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Λέμε "με βάση ορισμένες συνθήκες" ή αν θέλεις να το πεις στην καθαρεύουσα "βάσει ορισμένων συνθηκών" ;)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Δηλαδή η διαφορά τους είναι το ''με''; Και το βάσει τι είναι;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
βασει ορισμενων συνθηκων(βασει -δοτικη 3ης κλισης σε ις- , αδυνατο θεμα βασε- με καταληξη -ι =βασει )
με βαση, ειναι νεα ελληνικα!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Τελευταία επεξεργασία:
Ας τα μεταφράσουμε:

Με βάση ορισμένες συνθήκες= Με στήριγμα ορισμένες συνθήκες

Βάσει ορισμένων συνθηκών= Βασιζόμενοι σε ορισμένες συνθήκες

--------------
Βάσει= δοτική του ουσιαστικού βάσις στη 3η κλίση
Με βάση= προέρχεται από τη λέξη βάσις<βαίνω

edit: Με πρόλαβαν:/:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Τελευταία επεξεργασία:
εγω πιστευω πως ειναι το ιδιο , <<βασει ορισμενων συνθηκων>> το λεγανε πριν , αλλα μετα την επικρατηση της δημοτικης το κανανε <<με βαση ορισμενες συνθηκες >> . εχουμε κρατησει ομως και δοτικες χωρις να τις αλλαξουμε, πχ λογω των συνθηκων

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Δηλαδή, το ''με βάσει'' είναι λάθος, ε;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ας τα μεταφράσουμε:

Με βάση ορισμένες συνθήκες= Με στήριγμα ορισμένες συνθήκες

Βάσει ορισμένων συνθηκών= Βασιζόμενοι σε ορισμένες συνθήκες

--------------
Βάσει= δοτική του ουσιαστικού βάσις στη 3η κλίση
Με βάση= προέρχεται από τη λέξη βάσις<βαίνω

edit: Με πρόλαβαν:/:

Μονο που......

Λες το ιδιο πραγμα, με διαφορετικη συνταξη...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Αφού,

"Με βάση ορισμένες συνθήκες" είναι το ίδιο με "βάσει ορισμένων συνθηκών"

Κι εδώ, απλά αλλάζει η σύνταξη;)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
και ο παππους μου θελει αλλαγη συνταξης

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Οκ, σας ευχαριστώ! Το είδα γραμμένο κάπου και μου κίνησε την περιέργεια. Τhanks! :D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Αφού,

"Με βάση ορισμένες συνθήκες" είναι το ίδιο με "βάσει ορισμένων συνθηκών"

Κι εδώ, απλά αλλάζει η σύνταξη;)

Ναι... τον λογο της τοσης αναλυσης δεν καταλαβα...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ας τα μεταφράσουμε:

Με βάση ορισμένες συνθήκες= Με στήριγμα ορισμένες συνθήκες

Βάσει ορισμένων συνθηκών= Βασιζόμενοι σε ορισμένες συνθήκες

--------------
Βάσει= δοτική του ουσιαστικού βάσις στη 3η κλίση
Με βάση= προέρχεται από τη λέξη βάσις<βαίνω

edit: Με πρόλαβαν:/:

Το "βάσει ορισμένων συνθηκών", μεταφράζεται ακριβώς όπως το προηγούμενο... όχι σε "βασιζόμενοι σε".
Είναι το ίδιο, απλώς επειδή στα νέα ελληνικά δεν έχουμε τη δοτική, χρησιμοποιούμε προθετικά σύνολα για να μεταφράσουμε αυτές τις εκφράσεις.
πχ. βάσει (τινός) --> με βάση (τινά)
επίσης: λέγω σοι --> λέω σε εσένα (και το "σου λέω" και το "σε λέω" είναι λάθη κατά μία έννοια.)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Back
Top