Η συζήτηση από ο,τι βλέπω είναι τελείως ο,τι να ναι, αλλά θα προσπαθήσω να απαντήσω σε αυτό.
Οι αντωνυμίες δηλώνουν έμφυλα χαρακτηστικά. Όταν θα πεις η, σημειωτικά στο μυαλό σου έρχεται κάτι που να έχει σχέση με γυναίκα, το ίδιο και με τον άντρα. Ακόμα ρε παιδί μου και η γάτα να πεις, μάλλον κάτι σε θηλυκό θα σου είναι η πρώτη αστραπιαία αυτόματη σκέψη. Το νόημα της μη δυαδικότητας είναι να βγεις τελειώς από αυτο το φάσμα και να είναι κάτι που δεν έχει πάνω του τέτοια κοινωνικά χαρακτηριστικά και συνδηλώσεις (αν και πάλι μάλλον θα τείνει να έχει στο σύστημα που ζούμε, αλλά τέλος πάντων αυτή είναι η σκέψη όπως την καταλαβαίνω). Το μπέρδεμα στα ελληνικά είναι ότι έχουμε μια γλώσσα που βασίζεται στα γένη, ακόμα και άψυχα αντικείμενα έχουν πολλές φορές αρσενικό-θηλυκό (βέβαια δεν είμαστε και σαν τα γαλλικά και έχουμε τουλάχιστον ένα ουδέτερο). Συν το γεγονός ότι δεν το έχουμε συνηθίσει και η δύναμη της κοινωνικής συνήθειας είναι τεράστια. Αυτοί οι όροι προέρχονται από τα αγγλικά που εκεί υπάρχει άλλη λογική. Το they/them που λένε χρησιμοποιείται γραμματικά και μέσα σε μια πρόταση όταν δεν υπάρχει κάποιο συγκεριμένο φύλο. Δηλαδή, αν θέλουν να πουν κάποιος άφησε την τσάντα του θα πουν" someone left their bag" όχι his bag ενώ εμείς για παράδειγμα το "κάποιος" ενώ είναι ουδέτερης φύσης αντωνυμία σημασιολογικά, έχει αρσενικό άρθρο. Οπότε το πιο κοντινό είναι να δώσουμε το ουδέτερο μας, όπως αν θα μιλούσαμε για ένα άτομο γενικα, π.χ. αυτό το άτομο είναι πολύ ευδιάθετο, όπου βλέπεις με αυτή τη λέξη δεν μπορείς θεωρητικά ούτε καν να φανταστείς πως είναι εξωτερικά το αναφερόμενο πρόσωπο. Δεν ξέρω αν το έκανα κατανοητό.