Corpse Bride
Διακεκριμένο μέλος


Πως ειναι το αναρριχωμενο φυτο στα αγγλικα;;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος


Να πούμε creeping plant;Αρχική Δημοσίευση από in.gr:plant the ivy here and it will creep up the wall:
φύτεψε τον κισσό εδώ και θα αναρριχηθεί στον τοίχο. Δείτε επίσης: creep

Πώς σου φαίνεται, Κατερίνα;

EDIT:
Αρχική Δημοσίευση από in.gr:creeper [krIiper]
ουσ. αναρριχητικό φυτό
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Corpse Bride
Διακεκριμένο μέλος


Thnx παντως, βρηκα αυτο που εψαχνα!!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.


Χμου, ξέρει κανείς σας πώς γράφεται η λέξη "αφυδραλογόνωση" στα Αγγλικά;![]()
Afidralogonosis!!!

(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)
Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.


Afidralogonosis!!!![]()
(μμπππρρρρ!Κατσε στην ακρη ωρεεεε!!! Ηρθε ο τσοπανος που μιλαει και Inglezika!!Αμ' πως!)
Και μετα το ασχετο ποστ συνεχιζουμε κανονικα!
ΛΟΟΟΟΟΛ!!! Έλιωσα!!!





You afidralogonated me completely!!!!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος



Τελικά ευρέθη, θενξ ένιγουέι.


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος


Α, ναι, σοζ.Ε, πες μας κι εμάς!!

Dehydrohalogenation.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
stupid bitch
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.


Α, ναι, σοζ.
Dehydrohalogenation.![]()
Κριμα...

Να το ηξερα πιο πριν, θα ελεγα στην γιαγια μου στο χωριο να βγαλει ετσι το λυκοσκυλο!

Πιασαρικο για ονομα ετσι;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος


ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα...


If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
Life but just the question
Did you see the things you saw?
And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bill_1992
Περιβόητο μέλος


Δεν ξέρω αν είναι απόλυτα σωστό αλλά And when life is all but over=και όταν η ζωή είναι κάθε άλλο παρά τελειωμένη(?) ή και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά τελειωμένη,ένα απ'τα 2 ισχύει,πιθανότατα το 1ο.Ξέρει κανείς που θα βρω τους κανόνες χρήσης της λέξης "but"
ή έστω να μου δώσει μια γνώμη (αιτιολογημένη παρακαλώ)
για τις παρακάτω περιπτώσεις μέσα στο ποίημα.
Πως θα τις μεταφράζαμε, δεδομένου ότι πρόκειται για ποίημα...
If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
Life but just the question
Did you see the things you saw?
And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος



(και η κόρη μου έχει χάσει μια καλή γραμματική του Γρίβα που είχα!

Ας δούμε τι θα πουν και οι άλλοι. Έχουμε κάτι τσακάλια εδώ μέσα!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bill_1992
Περιβόητο μέλος


''Και όταν η ζωή δεν είναι τίποτα(άλλο)παρά τελειωμένη''(αντί για τελειωμένη μπορείς να βάλεις μια άλλη λέξη αν θες)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bill_1992
Περιβόητο μέλος




Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος



Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".If time could stand still
How long life should seem
For life is but an illusion (οκ, εδώ είναι μάλλον κατανοητό)
Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"A state of concious dream
And when life is all but over
Time will wait no more
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")
(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)
Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.
Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."
Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."Life but just the question
Did you see the things you saw?
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."
Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω.And when questions can't be answered
Answer is not to gain
Was my concious worth the effort
And time but stopped in vain.

"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."
Αυτά κι αυτά.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel
Επιφανές μέλος


Thanks Γιωργάκη μου!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος


Το 'ψαξα και τελικά είναι όπως το 'πε ο Bill. Έκανα edit με παράδειγμα.Το δεύτερο είναι όπως το είπε ο Bill.. είναι έκφραση: All but over = over
Thanks Γιωργάκη μου!![]()


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 38 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.