Ομιλείτε Αγγλικά

Βρε παιδιά, πώς λέμε "διατηρητέο κτίριο";

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Έχω την εντύπωση ότι είναι preservable building .

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
listed/tenable/maintainable building

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Θενκς!!! Άρα όχι [FONT=&quot]protected heritage monument ;
[/FONT]

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει?

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης...
μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ")

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο...
Ευχαριστώ!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Κάτι που με προβληματίζει καιρό:
Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Κάτι που με προβληματίζει καιρό:
Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης;
partner

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
co partner :P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
colleague :hmm:



-petros

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις.

underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Back
Top