Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:33 Η Γίδι έγραψε: #41 12-06-08 20:33 Βρε παιδιά, πώς λέμε "διατηρητέο κτίριο"; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Bill Επιφανές μέλος Ο Bill αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 10.589 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:42 Ο Bill έγραψε: #42 12-06-08 20:42 Έχω την εντύπωση ότι είναι preservable building . Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Lorien Περιβόητο μέλος Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5.880 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:45 Ο Lorien έγραψε: #43 12-06-08 20:45 listed/tenable/maintainable building Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 14:18 Η io-io έγραψε: #44 14-06-08 14:18 Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 16:37 Η Γίδι έγραψε: #45 14-06-08 16:37 Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Βρε παιδιά, πώς λέμε "διατηρητέο κτίριο"; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bill Επιφανές μέλος Ο Bill αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 10.589 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:42 Ο Bill έγραψε: #42 12-06-08 20:42 Έχω την εντύπωση ότι είναι preservable building . Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Lorien Περιβόητο μέλος Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5.880 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:45 Ο Lorien έγραψε: #43 12-06-08 20:45 listed/tenable/maintainable building Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 14:18 Η io-io έγραψε: #44 14-06-08 14:18 Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 16:37 Η Γίδι έγραψε: #45 14-06-08 16:37 Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Έχω την εντύπωση ότι είναι preservable building . Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Lorien Περιβόητο μέλος Ο Lorien αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 5.880 μηνύματα. 12 Ιουνίου 2008 στις 20:45 Ο Lorien έγραψε: #43 12-06-08 20:45 listed/tenable/maintainable building Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 14:18 Η io-io έγραψε: #44 14-06-08 14:18 Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 16:37 Η Γίδι έγραψε: #45 14-06-08 16:37 Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
listed/tenable/maintainable building Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 14:18 Η io-io έγραψε: #44 14-06-08 14:18 Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 16:37 Η Γίδι έγραψε: #45 14-06-08 16:37 Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Συμφωνω με lorien, ειδικα για το πρωτο και το τριτο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 14 Ιουνίου 2008 στις 16:37 Η Γίδι έγραψε: #45 14-06-08 16:37 Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Θενκς!!! Άρα όχι [FONT="]protected heritage monument ; [/FONT] Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
io-io Διάσημο μέλος Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα. 15 Ιουνίου 2008 στις 23:44 Η io-io έγραψε: #46 15-06-08 23:44 Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Εεεεε, το monument ειναι μνημειο, οποτε δεν ξερω αν πεφτει καπως βαρυ. Το λεξικο τι λεει? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 16 Ιουνίου 2008 στις 00:05 Η Γίδι έγραψε: #47 16-06-08 00:05 Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Βασικά όρος μου λείπει, δεν είναι τόσο θέμα επί λέξη μετάφρασης... μάλλον κάτι με heritage Θα το κάνω... δε μου απαντάει και μία συνάδελφος εγγλέζα... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:40 Η Subject to change: #48 21-12-08 18:40 Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Obscura Πολύ δραστήριο μέλος Η Obscura αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1.520 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:45 Η Obscura έγραψε: #49 21-12-08 18:45 Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Παντού και πάντα βλέπω το reuse παρόλο που οπτικά δε μου κάθεται σωστά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 18:46 Η Subject to change: #50 21-12-08 18:46 Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Ούτε μένα, αλλά οκ, θα το γράψω reuse αφού κι εσύ το θεωρείς συχνότερο... Ευχαριστώ! Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Angie_Ann Διάσημο μέλος Η Angie_Ann αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2.330 μηνύματα. 21 Δεκεμβρίου 2008 στις 23:08 Η Angie_Ann: #51 21-12-08 23:08 Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Ίσως θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και το recycle αν ταιριάζει με την περίπτωση μιας και το χρησιμοποιούν αρκετά. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γίδι Τιμώμενο Μέλος Η Γίδι αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 24.293 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 00:57 Η Γίδι έγραψε: #52 22-12-08 00:57 Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Σωστό είναι το reuse. Μάλιστα για το ρήμα βρίσκω μόνο το reuse σαν σωστό, για το ουσιαστικό μπορείς να πεις και τα δύο, αν και η παύλα μοιάζει να έχει εξαφανιστεί. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Rempeskes Επιφανές μέλος Ο Rempeskes αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Hair stylist. Έχει γράψει 8.049 μηνύματα. 22 Δεκεμβρίου 2008 στις 02:19 Ο Rempeskes: #53 22-12-08 02:19 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Είναι reuse ή re-use? (το "επαναχρησιμοποιώ") Click για ανάπτυξη... "use again" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:43 Η Subject to change: #54 06-01-09 18:43 Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 18:51 Η Κακή Επιρροή: #55 06-01-09 18:51 Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Αρχική Δημοσίευση από Michelle: Κάτι που με προβληματίζει καιρό: Ποιά είναι η πιο κοινή αγγλική ερμηνεία για τη λέξη συνέταιρος/συνεργάτης; Click για ανάπτυξη... partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:21 Η Subject to change: #56 06-01-09 19:21 Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Μωρέ αυτό το ξέρω, αλλά έχει και ερωτική σημασία... Εγώ ψάχνω κάτι που να μην μπορεί να παρερμηνευθεί... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Κακή Επιρροή Επιφανές μέλος Η Αναστασία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 55 ετών και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 17.438 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:23 Η Κακή Επιρροή: #57 06-01-09 19:23 co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
co partner Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
underwater Περιβόητο μέλος Η underwater αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 4.343 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:24 Η underwater: #58 06-01-09 19:24 Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Αν και προτιμώ το partner, και δε νομίζω πως με τα κατάλληλα συμφραζόμενα παρερμηνεύεται, υπάρχει και το business associate. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Scandal Διαχειριστής Ο Πέτρος αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 36 ετών, επαγγέλλεται Web developer και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 22.467 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:28 Ο Scandal έγραψε: #59 06-01-09 19:28 colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 Επόμενη First Προηγούμενη 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Επόμενη Last Σελίδα: 3 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ.
colleague -petros Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Subject to change e-steki.gr Founder Η Λία αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και επαγγέλλεται Web developer. Έχει γράψει 17.243 μηνύματα. 6 Ιανουαρίου 2009 στις 19:30 Η Subject to change: #60 06-01-09 19:30 Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Πέτρο, colleague είναι και ο συνάδελφος, δλδ κάποιος άλλος υπάλληλος που εργάζεται στην εταιρεία που δουλεύεις. underwater δηλαδή αν σε μια συνομιλία (για κάτι που αφορά δουλειά) πω κάτι του στυλ "I'll have to ask my partner first" δεν υπάρχει περίπτωση να παρερμηνευθεί; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.