Neraida Επιφανές μέλος Η Bitch... αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 13.073 μηνύματα. 15 Σεπτεμβρίου 2009 στις 13:23 Η Neraida έγραψε: #81 15-09-09 13:23 Αρχική Δημοσίευση από Isiliel: Ερώτηξής: Πώς θα μεταφράζατε αυτό το όνομα: Etcoff Έτκοφ ή Έτσκοφ ? Click για ανάπτυξη... Ετκοφ... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 15 Σεπτεμβρίου 2009 στις 13:26 Η Isiliel έγραψε: #82 15-09-09 13:26 Thank you. Κι εγώ είμαι της ίδιας άποψης, αλλά επειδή διορθώνω μετάφραση άλλου, καλού-κακού είπα να το τσεκάρω. Εάν υπάρχουν ενστάσεις, say them now, or forever hold your silence Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. gademis Τιμώμενο Μέλος Ο Δημήτρης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 47 ετών και επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ.. Έχει γράψει 1.640 μηνύματα. 16 Σεπτεμβρίου 2009 στις 00:56 Ο gademis έγραψε: #83 16-09-09 00:56 The soft ‹c› pronunciation occurs before ‹i e y› as well as ‹ae› and ‹oe› Click για ανάπτυξη... Ετκοφ Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 28 Μαΐου 2011 στις 11:02 Η Isiliel έγραψε: #84 28-05-11 11:02 Χε χε... κοίτα να δεις τι έπαθα... Όταν θέλουμε να πούμε πως κάτι δεν είναι πολύ δύσκολο λέμε: "Ε, δεν είναι δα και πυρηνική φυσική" ή "δεν χρειάζεται να είσαι πυρηνικός επιστήμονας". Η αντίστοιχη φράση στα αγγλικά είναι: "It's not rocket science". Τι γίνεται όμως εάν θέλεις να μεταφράσεις την παραπάνω φράση στα Ελληνικά μέσα σε μια ομιλία όπου οι ομιλητές μιλούν για την πυρηνική ενέργεια; Υ.γ. Προφανώς θα βάλω κάτι του τύπου "δεν είναι τόσο δύσκολο", όμως είχε πλάκα και σκέφτηκα να το μοιραστώ μαζί σας. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Phoebe Διακεκριμένο μέλος Η Κομπάρσα α αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 38 ετών, επαγγέλλεται Αεροσυνοδός και μας γράφει από Νότιος Αμερική (Αμερική). Έχει γράψει 7.312 μηνύματα. 13 Ιουλίου 2011 στις 14:28 Η Phoebe έγραψε: #85 13-07-11 14:28 Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 First Προηγούμενη 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Σελίδα: 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Αρχική Δημοσίευση από Isiliel: Ερώτηξής: Πώς θα μεταφράζατε αυτό το όνομα: Etcoff Έτκοφ ή Έτσκοφ ? Click για ανάπτυξη... Ετκοφ... Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 15 Σεπτεμβρίου 2009 στις 13:26 Η Isiliel έγραψε: #82 15-09-09 13:26 Thank you. Κι εγώ είμαι της ίδιας άποψης, αλλά επειδή διορθώνω μετάφραση άλλου, καλού-κακού είπα να το τσεκάρω. Εάν υπάρχουν ενστάσεις, say them now, or forever hold your silence Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. gademis Τιμώμενο Μέλος Ο Δημήτρης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 47 ετών και επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ.. Έχει γράψει 1.640 μηνύματα. 16 Σεπτεμβρίου 2009 στις 00:56 Ο gademis έγραψε: #83 16-09-09 00:56 The soft ‹c› pronunciation occurs before ‹i e y› as well as ‹ae› and ‹oe› Click για ανάπτυξη... Ετκοφ Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 28 Μαΐου 2011 στις 11:02 Η Isiliel έγραψε: #84 28-05-11 11:02 Χε χε... κοίτα να δεις τι έπαθα... Όταν θέλουμε να πούμε πως κάτι δεν είναι πολύ δύσκολο λέμε: "Ε, δεν είναι δα και πυρηνική φυσική" ή "δεν χρειάζεται να είσαι πυρηνικός επιστήμονας". Η αντίστοιχη φράση στα αγγλικά είναι: "It's not rocket science". Τι γίνεται όμως εάν θέλεις να μεταφράσεις την παραπάνω φράση στα Ελληνικά μέσα σε μια ομιλία όπου οι ομιλητές μιλούν για την πυρηνική ενέργεια; Υ.γ. Προφανώς θα βάλω κάτι του τύπου "δεν είναι τόσο δύσκολο", όμως είχε πλάκα και σκέφτηκα να το μοιραστώ μαζί σας. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Phoebe Διακεκριμένο μέλος Η Κομπάρσα α αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 38 ετών, επαγγέλλεται Αεροσυνοδός και μας γράφει από Νότιος Αμερική (Αμερική). Έχει γράψει 7.312 μηνύματα. 13 Ιουλίου 2011 στις 14:28 Η Phoebe έγραψε: #85 13-07-11 14:28 Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 First Προηγούμενη 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Σελίδα: 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Thank you. Κι εγώ είμαι της ίδιας άποψης, αλλά επειδή διορθώνω μετάφραση άλλου, καλού-κακού είπα να το τσεκάρω. Εάν υπάρχουν ενστάσεις, say them now, or forever hold your silence Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
gademis Τιμώμενο Μέλος Ο Δημήτρης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 47 ετών και επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ.. Έχει γράψει 1.640 μηνύματα. 16 Σεπτεμβρίου 2009 στις 00:56 Ο gademis έγραψε: #83 16-09-09 00:56 The soft ‹c› pronunciation occurs before ‹i e y› as well as ‹ae› and ‹oe› Click για ανάπτυξη... Ετκοφ Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 28 Μαΐου 2011 στις 11:02 Η Isiliel έγραψε: #84 28-05-11 11:02 Χε χε... κοίτα να δεις τι έπαθα... Όταν θέλουμε να πούμε πως κάτι δεν είναι πολύ δύσκολο λέμε: "Ε, δεν είναι δα και πυρηνική φυσική" ή "δεν χρειάζεται να είσαι πυρηνικός επιστήμονας". Η αντίστοιχη φράση στα αγγλικά είναι: "It's not rocket science". Τι γίνεται όμως εάν θέλεις να μεταφράσεις την παραπάνω φράση στα Ελληνικά μέσα σε μια ομιλία όπου οι ομιλητές μιλούν για την πυρηνική ενέργεια; Υ.γ. Προφανώς θα βάλω κάτι του τύπου "δεν είναι τόσο δύσκολο", όμως είχε πλάκα και σκέφτηκα να το μοιραστώ μαζί σας. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Phoebe Διακεκριμένο μέλος Η Κομπάρσα α αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 38 ετών, επαγγέλλεται Αεροσυνοδός και μας γράφει από Νότιος Αμερική (Αμερική). Έχει γράψει 7.312 μηνύματα. 13 Ιουλίου 2011 στις 14:28 Η Phoebe έγραψε: #85 13-07-11 14:28 Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 First Προηγούμενη 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Σελίδα: 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 5 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: American Economist chester20080 Scandal Libertus Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
The soft ‹c› pronunciation occurs before ‹i e y› as well as ‹ae› and ‹oe› Click για ανάπτυξη... Ετκοφ Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Isiliel Επιφανές μέλος Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 14.167 μηνύματα. 28 Μαΐου 2011 στις 11:02 Η Isiliel έγραψε: #84 28-05-11 11:02 Χε χε... κοίτα να δεις τι έπαθα... Όταν θέλουμε να πούμε πως κάτι δεν είναι πολύ δύσκολο λέμε: "Ε, δεν είναι δα και πυρηνική φυσική" ή "δεν χρειάζεται να είσαι πυρηνικός επιστήμονας". Η αντίστοιχη φράση στα αγγλικά είναι: "It's not rocket science". Τι γίνεται όμως εάν θέλεις να μεταφράσεις την παραπάνω φράση στα Ελληνικά μέσα σε μια ομιλία όπου οι ομιλητές μιλούν για την πυρηνική ενέργεια; Υ.γ. Προφανώς θα βάλω κάτι του τύπου "δεν είναι τόσο δύσκολο", όμως είχε πλάκα και σκέφτηκα να το μοιραστώ μαζί σας. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Phoebe Διακεκριμένο μέλος Η Κομπάρσα α αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 38 ετών, επαγγέλλεται Αεροσυνοδός και μας γράφει από Νότιος Αμερική (Αμερική). Έχει γράψει 7.312 μηνύματα. 13 Ιουλίου 2011 στις 14:28 Η Phoebe έγραψε: #85 13-07-11 14:28 Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Προηγούμενη 1 2 3 4 5 First Προηγούμενη 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Σελίδα: 5 από 5 Πήγαινε στη σελίδα Πάμε Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ.
Χε χε... κοίτα να δεις τι έπαθα... Όταν θέλουμε να πούμε πως κάτι δεν είναι πολύ δύσκολο λέμε: "Ε, δεν είναι δα και πυρηνική φυσική" ή "δεν χρειάζεται να είσαι πυρηνικός επιστήμονας". Η αντίστοιχη φράση στα αγγλικά είναι: "It's not rocket science". Τι γίνεται όμως εάν θέλεις να μεταφράσεις την παραπάνω φράση στα Ελληνικά μέσα σε μια ομιλία όπου οι ομιλητές μιλούν για την πυρηνική ενέργεια; Υ.γ. Προφανώς θα βάλω κάτι του τύπου "δεν είναι τόσο δύσκολο", όμως είχε πλάκα και σκέφτηκα να το μοιραστώ μαζί σας. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Phoebe Διακεκριμένο μέλος Η Κομπάρσα α αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 38 ετών, επαγγέλλεται Αεροσυνοδός και μας γράφει από Νότιος Αμερική (Αμερική). Έχει γράψει 7.312 μηνύματα. 13 Ιουλίου 2011 στις 14:28 Η Phoebe έγραψε: #85 13-07-11 14:28 Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θέλω την βοήθεια σας, γιατί έχω κολλήσει! Έχει κάποιους νομικούς όρους, αλλά κάποιος με καθαρό μυαλό θα μου φανει χρήσιμος! Πως είναι η μετάφραση στα ελληνικά: " A hearing took place before court attorney- referee" " Neither the evidence of either set of claimants conclusively eliminates the claims of the other" Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.