Isiliel
Επιφανές μέλος
Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 53 ετών και μας γράφει από Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13.852 μηνύματα.

21-09-07

21:59
Bill and George! The Jackals 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Bill_1992
Περιβόητο μέλος
Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 4.704 μηνύματα.

21-09-07

22:02
Άψογος"Κανόνες" δεν ξέρω, ποτέ δεν ήμουν καλός σ' αυτά τα θεωρητικά. Αλλά μπορώ να βοηθήσω.
Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".
Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")
(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)
Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.
Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."
Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."
Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω.
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."
Αυτά κι αυτά.
Πηγή: Collins Cobuild English Dictionary


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει από Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30.767 μηνύματα.

11-01-08

18:11
Και ναι, σας ανακοινώνω ότι το google έβαλε ΚΑΙ Ελληνικά!evouli δεν ξέρω γαλλικά (αν και είχα κάνει στο σχολείο), αλλά μπορείς να δοκιμάσεις την τύχη σου στο google translate. Έχει δυνατότητα να δώσεις κείμενο σε αρκετές υποστηριζόμενες γλώσσες και να στο μεταφράσει απο την μία στην άλλη. Επίσης μπορείς να δώσεις link απο σελίδα που σου είναι σε άγνωστη (πάντα υποστηριζόμενη όμως γλώσσα) και να σε πάει σε αυτήν μεταφρασμένη (όσο γίνεται). [highlight]Δυστυχώς δεν υποστηρίζονται τα ελληνικά[/highlight], αλλά αν ξέρεις αγγλικά μπορείς να κάνεις τη δουλειά σου.
Επίσης αν στο κείμενο απο το οποίο έκανες copy paste είναι κανονικοί οι τόνοι, δοκίμασε να το κάνεις ξανά απο εκεί copy, γιατ την πρώτη παράγραφό σου ας πούμε δεν αναγνωρίζονται κάποιες λέξεις και η μετάφραση βγαίνει ως εξής:
Children who s'é launch a mê me appearance é sun clats Rays of innocence Before prudence Before the bad luck Similar children
Οπότε όπως βλέπεις εκείνες οι λέξεις είναι άγνωστες για το πρόγραμμα.

Είναι από τους πιο αξιόπιστους online μεταφραστές (προσωπική γνώμη, νταξ?) τουλάχιστον όσον αφορά τις άλλες γλώσσες.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
io-io
Διάσημο μέλος
Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2.878 μηνύματα.

11-01-08

18:24
Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume
translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

when we go there, i'm going to buy a costume
translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Γιώργος
Τιμώμενο Μέλος
Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει από Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30.767 μηνύματα.

11-01-08

18:30
Είπα, όσον αφορά τις άλλες γλώσσες (για την αξιοπιστία), δεν τα τέσταρα.Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume
translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο
![]()

Η ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη τελικά.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 17 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Εριφύλη
Περιβόητο μέλος
Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 5.991 μηνύματα.

08-03-24

15:36
Με ενδιαφέρει πάρα πολύ να μεταφράζω αρχαία ελληνικά θεατρικά έργα ή και κείμενα άσχετα με το θέατρο.. Τα αρχαία ελληνικά τα ξέρω άπταιστα και πιστεύω ότι μπορώ να ανταπεξέλθω σε κάτι τέτοιο, μιας και συνάδει και με τη σχολή μου..
Ξέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;
Ξέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;
Samael
Τιμώμενο Μέλος
Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει από Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 11.437 μηνύματα.

08-03-24

15:39
Στο chatGPTΞέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;

Εριφύλη
Περιβόητο μέλος
Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 5.991 μηνύματα.

08-03-24

15:40
Αν βάλεις το chatGPT να μεταφράσει αρχαία, θα πέσει γέλωτας πηγαίοςΣτο chatGPT.
Samael
Τιμώμενο Μέλος
Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει από Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 11.437 μηνύματα.

08-03-24

15:41
Προς το παρών. Μέσα στα επόμενα 2-3 χρόνια θα είναι πιο πολύ δάκρυΑν βάλεις το chatGPT να μεταφράσει αρχαία, θα πέσει γέλωτας πηγαίος

Joke aside ομως, τι εννοείς ; Τι θες να τα κάνεις μετά ακριβώς ;
Εριφύλη
Περιβόητο μέλος
Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 5.991 μηνύματα.

08-03-24

15:52
Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;Τι θες να τα κάνεις μετά ακριβώς ;
Grand Duchess
Περιβόητο μέλος
Η Grand Duchess αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 6.417 μηνύματα.

08-03-24

15:52
Ίσως σε κάποιον εκδοτικό οίκο, αλλά για τα γνωστά έργα, υπάρχουν ήδη μεταφράσειςΜε ενδιαφέρει πάρα πολύ να μεταφράζω αρχαία ελληνικά θεατρικά έργα ή και κείμενα άσχετα με το θέατρο.. Τα αρχαία ελληνικά τα ξέρω άπταιστα και πιστεύω ότι μπορώ να ανταπεξέλθω σε κάτι τέτοιο, μιας και συνάδει και με τη σχολή μου..
Ξέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;
Εκτός αν τα μεταφράσεις πχ 5 και τα κάνεις όλα μαζί ένα βιβλίο ή ανά συγγραφέα.
Θα μπορούσες να ρωτήσεις και κάποια καθηγήτρια από τη σχολή σου.
Αυτόματη ένωση συνεχόμενων μηνυμάτων:
Λίγο δύσκολο να βρεις απάντηση εδώ σε αυτό, το καλύτερο θα ήταν να ρωτήσεις κάποιον από τη σχολή σου, σίγουρα κάποιος καθηγητής έχει ανακατευτεί με εκδοτικό οίκο και θα μπορούσε να σε κατευθύνει.Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;
Το θέμα είναι ότι, θα χρειαστείς φιλόλογο συνεργάτη για να γίνει "ορθή" μετάφραση γιατί κατά πάσα πιθανότητα ο εκδοτικός οίκος δεν θα συμφωνήσει χωρίς κάποιον πτυχιούχο,και ας πεις ότι ξέρεις άπταιστα
Samael
Τιμώμενο Μέλος
Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, επαγγέλλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει από Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 11.437 μηνύματα.

08-03-24

15:56
Αα αυτό εννοείς.Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;
Ναι το πιο εύκολο είναι να απευθυνθείς σε κάποιον εκδοτικό οίκο. Έχει τα + και τα - του αυτό.
Νομίζω μπορείς να κάνεις την έκδοση και η ίδια, αλλά αυτό σίγουρα απαιτεί αρκετά παραπάνω κόπο εκ μέρους σου. Ίσως να το έψαχνες και παραπάνω.
Εριφύλη
Περιβόητο μέλος
Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 5.991 μηνύματα.

02-06-24

18:24
Στη σχολή εδώ και δύο χρόνια έχω επιλέξει την διατριβή μου στο έργο της Μήδειας, του Ευριπίδη..
Με ενδιαφέρει πάρα πολύ, το χω ξανά πει, να πραγματοποιήσω την δική μου μετάφραση του έργου, από τα αρχαία στα νέα ελληνικά..
Έχω μια πολύ καλή φιλόλογο από παλιά που πάντα με βοηθούσε. Μου έχουν πει ότι πρέπει να υπάρχει και φιλόλογος δίπλα σου. Να επικοινωνήσω τώρα μαζί της ή αφού επιχειρήσω μια πρώτη μετάφραση;
Με ενδιαφέρει πάρα πολύ, το χω ξανά πει, να πραγματοποιήσω την δική μου μετάφραση του έργου, από τα αρχαία στα νέα ελληνικά..
Έχω μια πολύ καλή φιλόλογο από παλιά που πάντα με βοηθούσε. Μου έχουν πει ότι πρέπει να υπάρχει και φιλόλογος δίπλα σου. Να επικοινωνήσω τώρα μαζί της ή αφού επιχειρήσω μια πρώτη μετάφραση;
Εριφύλη
Περιβόητο μέλος
Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 5.991 μηνύματα.

11-09-24

14:14
Ξεκίνησα δειλά δειλά μια δική μου μετάφραση της Μήδειας του Ευριπίδη..
Ελπίζω, όταν την τελειώσω, να την εκδώσω
Θα με βοηθήσει και μια καθηγήτρια μου που διδάσκει αρχαίο θέατρο
Ελπίζω, όταν την τελειώσω, να την εκδώσω

Θα με βοηθήσει και μια καθηγήτρια μου που διδάσκει αρχαίο θέατρο

Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:Tα παρακάτω 38 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.