Όλοι οι ανατολίτες έχουν περίεργες τονικότητες, δεν ξέρω αν είναι το ίδιο με τα κινέζικα που είχα πειραματιστεί να μάθω Μανδαρίν που έλεγε ότι έχει 6 ή 9 διαφορετικές τονικότητες στο τελείωμα και έτσι αλλάζει το νόημα της λέξης. Πάντως μια φορά είχα ακούσει μια λέξη κορεάτικη και θα ορκιζόμουν ότι την είχα ξανακούσει και στα Τούρκικα και ορμώμενος από αυτό, είχα κάτσει και είχα ψάξει τις (μακρινές) γλωσσικές συγγένειες των σινο-μογγολικο-ανατολικών ξέρω γω γλωσσών, Turkic, Αλται και δε συμμαζεύεται.
Με τη μεταγλώττιση δεν χάνεις μόνο την απορρόφηση στην αυθεντική μορφή της σειράς, αλλά χάνεις και τέτοιες ευκαιρίες να γνωρίσεις μέσα από τις απορίες σου κλπ. νέες κουλτούρες.
Πάντα οι σειρές στο ηχητικό στην αυθεντική τους γλώσσα. (εκτός αν είσαι Γερμανός που εκεί μόνο τα youtube videos την έχουν γλιτώσει από τη μεταγλώττιση, προς το παρόν)
Επί του θέματος:
Ψοφάω για κορεάτικα και το Squid Game ήταν μια ανάσα δροσιάς στην ξεραϊλα που επακολούθησε του Kingdom (+Ashin of the North).
Είχα πεθάνει στα γέλια στο Squid Game που τους τρώγανε λάχανο, μια στο δόξα πατρί και μια κατάστερνα, γλέντι. Πιο πολύ σαν κωμωδία είναι με έντονους προβληματισμούς αν κάτσει και το σκεφτεί κανείς βαθύτερα.
Έχουν μείνει σειρές μπόλικες κορεάτικες να δω ευτυχώς.
Σειρά έχει το Ιαπωνικό Giri Haji προς το παρόν. Φαντάζομαι κι εκεί θα την καταβρώ.